ПОЕЗДКА НА ЯРМАРКУ

Музыка Александра Дольского
На основе стихотворения Самуила Маршака

Не дашь ли лошадку нам, дядюшка Том?
На ярмарку завтра мы едем верхом.
Билл Бьюер, Джек Стьюер,
Боб Симпл, Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я.

Когда вы вернете коня моего? -
Вернем его в среду, во вторник к обеду.
Билл Бьюер, Джек Стьюер,
Боб Симпл, Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я.

Вот вторник проходит, проходит среда
Домой не вернутся верхом никогда
Билл Бьюер, Джек Стьюер,
Боб Симпл, Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я.

С холма поглядел на окрестности Том,
Увидел кобылу внизу под холмом, а с ней...
Билл Бьюер, Джек Стьюер,
Боб Симпл, Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я.

Окончила кляча свое бытие,
Оплакали хором кончину ее.
Билл Бьюер, Джек Стьюер,
Боб Симпл, Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я.

Но песня не кончилась вместе с конем,
Хоть умерли все, кто катался на нем
Билл Бьюер, Джек Стьюер,
Боб Симпл, Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я.

В ночной тишине при огромной луне
Верхом мы несемся на мертвом коне.
Билл Бьюер, Джек Стьюер,
Боб Симпл, Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я.

И станем кататься на нем до поры,
Пока не провалимся в тартарары
Билл Бьюер, Джек Стьюер,
Боб Симпл, Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс, Джим Кобли и я.

http:// bards.ru


Песенка на основе перевода Маршака из народной английской и шотландской поэзии. Следом Аленксандр Дольский сделал ее ироническую переработку "Катанье на лошади", где действие перенесено в русские реалии.


ОРИГИНАЛЬНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Поездка на ярмарку


Самуил Маршак

- Не дашь ли лошадку нам, дядюшка Том? -
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, -
На ярмарку завтра мы едем верхом:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я!

- А когда вы вернете коня моего? -
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, -
- Вернем его в среду, во вторник к обеду, -
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я.

Вот вторник проходит, проходит среда, -
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! -
Домой не вернулись верхом никогда
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я!

С холма поглядел на окрестности Том, -
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! -
Коня он увидел внизу под холмом.
С ним - Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я...

Окончила кляча свое бытие, -
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, -
Оплакали хором кончину ее
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я...

Но песня не кончилась вместе с конем, -
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! -
Хоть умерли все, кто катался на нем:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я...

В ночной тишине, при звездах и луне, -
В гору да под гору,
Рысью и вскачь! -
Верхом мы несемся на мертвом коне:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я...

И будем мы ездить верхом до поры, -
В гору да под гору,
Рысью и вскачь, -
Пока не провалимся в тартарары:
Билл Брюэр,
Джек Стюэр,
Боб Симпл,
Дик Пимпл,
Сэм Хопкинс,
Джон Хок
И старый Джим Коббли и я...

Первая публикация: С. Маршак. Избранные переводы. Гослитиздат, М. 1946. Приводится по изд.: С.Я. Маршак. Собрание сочинений в восьми томах. Том 4. М., Художественная литература, 1969.