ВСЁ ХОРОШО, ПРЕКРАСНАЯ МАРКИЗА
Музыка Поля Мисраки
Слова Поля Мисраки, Шарля Паскье и Анри Аллюма
Перевод Александра Безыменского
- Алло, алло, Джеймс! Какие вести?
Давно я дома не была.
Пятнадцать дней, как я в отъезде.
Ну, как идут у вас дела?
- Всё хорошо, прекрасная маркиза.
Дела идут, и жизнь легка.
Ни одного печального сюрприза
За исключеньем пустяка.
Так…ерунда…Пустое дело…
Кобыла ваша околела!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.
— Алло, алло, Мартель! Ужасный случай...
Моя кобыла умерла...
Скажите мне, мой верный кучер,
Как эта смерть произошла?
— Всё пустяки, прекрасная маркиза.
Всё хорошо, как никогда.
К чему скорбеть от глупого сюрприза?
Ведь это, право, ерунда.
С кобылой этой пустое дело...
Она с конюшнею сгорела!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.
— Алло, алло, Паскаль! Мутится разум…
Какой неслыханный удар!
Скажите мне всю правду разом...
Когда в конюшне был пожар?
— Всё пустяки, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела.
Но вам судьба, как видно, из каприза,
Ещё сюрприз преподнесла.
Сгорел ваш дом... с конюшней вместе…
Когда пылало всё поместье!
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо.
— Алло, алло, Лука!.. Сгорел наш замок?
Ах, до чего мне тяжело!
Я вне себя. Скажите прямо,
Как это всё произошло?
— Узнал ваш муж, прекрасная маркиз,
Что разорил себя и вас.
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.
Упавши мёртвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковёр,
Вмиг запылал он, как костер,
Погода ветреной была,
Ваш замок выгорел дотла,
Огонь усадьбу всю спалил,
Потом конюшню охватил,
Конюшня запертой была,
И в ней кобыла умерла…
Но в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
Ах, зти черные глаза. Сост. Ю. Г. Иванов. Муз. редактор С. В.
Пьянкова. - Смоленск: Русич, 2004. - без указания автора музыки.
Перевод песни Поля Мисраки "Tous va très bien, madame la marquise",
записанной в 1935 году джаз-оркестром Рея Винтуры. Сюжет основан на скетче французских
комиков Шарля Паскье и Анри Аллюма, сочиненном в 1931 году. Французскую песню
услышал поэт Безыменский, перевел на русский и предложил Леониду Утесову, который
тогда готовил программу из двух отделений: "Песни моей родины" (в
основном, о Гражданской войне: "Партизан Железняк", "Каховка",
"Тачанка", "Полюшко-поле" и пр.) и "Песни Запада".
Утесов включил песенку во второе отделение под видом французской народной. Для
утесовского оркестра ее обработал Николай Минх. Программа вышла в 1937 году.
ВСЕ ХОРОШО, ПРЕКРАСНАЯ МАРКИЗА
Константин Душенко
(Журнал «Читаем вместе», 2009, №11, ноябрь. Текст приводится по
персональному сайту Константина Душенко)
В 1937 г. теа-джаз Леонида Утесова выступил с новой концертной программой «Песни
моей Родины». В 1-м отделении исполнялись песни военно-революционные («Полюшко-поле»,
«Тачанка», «Партизан Железняк»), во 2-м — лирические и шуточные; среди них —
фокстрот «Все хорошо, прекрасная маркиза!», который Утесов пел дуэтом со своей
дочерью Эдит. На вышедшей вскоре патефонной пластинке значилось: «обраб. Н.
Минха, сл. А. Безыменского». А в нотных изданиях писали: «Французская народная
песня».
На самом деле комсомольский поэт Безыменский перевел новейший шлягер, записанный
в 1935 г. парижским джаз-оркестром «Рей Вентура и его парни». Слова и музыку
сочинил для Вентуры Поль Мисраки, уроженец Константинополя, потомок евреев-сефардов.
Всего через год на экраны вышла музыкальная комедия «Все хорошо, прекрасная
маркиза!»
Однако на французских пластинках указан не один, а три автора слов песни. Дело
в том, что ее название, сюжет, а также рефрен: «А в остальном, госпожа маркиза,
все хорошо, все хорошо» — Мисраки заимствовал из скетча французских комиков
Шарля Паскье и Анри Аллюма, сочиненного в 1931 г.
Позднее тот же сюжет был обнаружен в скетче «Английская комедия» (1893) Габриэля
де Лотрека, двоюродного брата художника Тулуз-Лотрека. Только здесь вместо маркизы
и ее слуг беседуют английский милорд и его слуга Джон.
Нашлись и другие предшественники, в т. ч. русские:
...«Всё в усадьбе исправно, —
Слуга отвечает, — лишь только издох
Любимый ваш сокол недавно».
(...)
«Что слышу? Скажи мне, мой терем спалён,
Мой терем, где рос я, женился?
Но как то случилось?» — «Да в день похорон
В усадьбе пожар приключился...»
Это строки из опубликованной в 1868 г. баллады «На борзом коне воевода скакал»
Дмитрия Минаева, знаменитого в то время поэта-сатирика. Минаев, вероятно, переложил
на русские нравы балладу «Вестник» (1837) австрийского поэта Анастасиуса Грюна.
Но погодите, самое интересное впереди. Оказывается, впервые этот сюжет появился
— когда бы вы думали? — в начале XII века.
Примерно в 1115 г. в Испании была составлена «Учительная книга клирика» — сборник
занимательных историй на латинском языке. Сюжеты взяты из восточных источников
— арабских, персидских, индийских. «Учительная книга» стала известна по всей
Европе, ее перевели на французский, испанский, английский, немецкий. Еще в XIX
веке ее читали на уроках латыни в немецких гимназиях, ввиду занимательности
сюжетов и простоты языка.
В 27-й главе этого сборника выведен черный слуга Маймунд — невероятно ленивый,
но вовсе не глупый. Вот одна из историй о нем:
«Хозяин возвращался с рынка, весьма довольный хорошей выручкой, и увидел, что
навстречу ему идет Маймунд. Опасаясь, что тот, как обычно, хочет сообщить плохие
вести, хозяин предупредил:
— Осторожно, Маймунд, не подходи ко мне с плохими вестями!
Слуга ответил:
— Плохих вестей нет, ваша милость, если не считать смерти нашей собаки Биспеллы.
— Отчего же она умерла?
— Наш мул испугался, сорвался с привязи, побежал и затоптал бедняжку копытами.
— А что случилось с мулом?
— Упал в колодец и сдох.
— Чего же он испугался?
— Ваш сын свалился с балкона и разбился насмерть. Это и напугало мула.
— А моя жена? Что с ней?
— Умерла с горя, потеряв сына.
— Кто же смотрит за домом?
— Никто, ведь теперь это груда пепла — и дом и все, что в нем было.
— Отчего же случился пожар?
— В ту самую ночь, когда ваша супруга скончалась, служанка забыла погасить поминальную
свечу, и пожар охватил весь дом.
— Где же служанка?
— Она стала тушить пожар, балка свалилась ей на голову и убила ее».
«Учительную книгу» составил испанский еврей Петр Альфонси (Педро Альфонсо),
богослов, астроном, переводчик. До крещения его звали Моисеем Сефарди. Он родился
в мусульманской Андалузии, в 1106 г. обратился в христианство, был придворным
врачом короля Арагона Альфонса I, написал «Диалог против иудеев» (в котором,
между прочим, назвал Талмуд «мастерской лжи»), а в конце жизни вместе с тремя
соавторами перевел Коран на латынь. В начале XII в. Петр Альфонси был чуть ли
не единственным европейцем, не понаслышке знакомым с философией и наукой исламского
мира. Истории о черном слуге Маймунде он, скорее всего, узнал от арабов, хотя
само это имя еврейского происхождения.
Так что в прошлом найдется еще немало новенького.
ВАРИАНТ
Все хорошо, прекрасная маркиза!
Из репертуара Леонида Утесова
Музыка Поля Мизраки
Перевод Александра Безыменского
- Алло-алло, Джиент, какие вести?
Давно я дома не была -
Пятнадцать дней, как я в отъезде,
Ну, как идут у нас дела?
- Всё хорошо, прекрасная маркиза,
Дела идут и жизнь легка.
Ни одного печального сюрприза
За исключеньем пустяка.
Так, ерунда, пустое дело -
Кобыла ваша околела.
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
— Алло-алло, Марсель, ужасный случай!
Моя кобыла умерла!
Скажите мне, мой верный кучер,
Как эта смерть произошла?
— Всё хорошо, прекрасная маркиза.
Всё хорошо, как никогда!
К чему скорбеть от глупого сюрприза?
Ведь это, право, ерунда!
Кобыла что? Пустое дело -
Она с конюшнею сгорела.
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
— Алло-алло, Паскаль, мутится разум!
Какой неслыханный удар!
Скажите мне всю правду разом -
Когда в конюшне был пожар?
— Всё хорошо, прекрасная маркиза,
И хороши у нас дела!
Но вам судьба, как видно, из каприза
Еще сюрприз преподнесла:
Сгорел ваш дом с конюшней вместе,
Когда пылало всё поместье!
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
— Алло-алло, Лука, сгорел наш замок!
Ах, до чего мне тяжело!
Я вне себя.
Скажите прямо, как это всё произошло.
— Узнал ваш муж, прекрасная маркиз,
Что разорил себя и вас,
Не вынес он подобного сюрприза
И застрелился в тот же час.
Упавши мертвым у печи,
Он опрокинул две свечи,
Попали свечи на ковер,
И запылал он, как костер,
Погода ветреной была -
Ваш замок выгорел дотла.
Огонь усадьбу всю спалил,
А с ней конюшню охватил.
Конюшня заперта была,
А в ней кобыла умерла.
А в остальном, прекрасная маркиза,
Всё хорошо, всё хорошо!
Я люблю тебя, жизнь: Песни на все времена. Сост. Л. Сафошкина,
В. Сафошкин. М.: Изд-во Эксмо, 2004