Ay Carmela (El Paso del Ebro)
(Ай, Кармела!)
El ejército del Ebro
rumba la rumba la rumbabá
una noche el río pasó
ay Carmela ay Carmela
Y a las tropas invasoras
rumba la rumba la rumbabá
buena paliza les dió
ay Carmela ay Carmela
El furor de los traidores
rumba la rumba la rumbabá
lo descarga su aviación
ay Carmela ay Carmela
Pero nada pueden bombas
rumba la rumba la rumbabá
donde sobra corazón
ay Carmela ay Carmela
Contraataques muy rabiosos
rumba la rumba la rumbabá
deberemos combatir
ay Carmela ay Carmela
Pero igual que combatimos
rumba la rumba la rumbabá
prometemos resistir
ay Carmela ay Carmela
(repetir cada 2 líneas)
(Каждые две строки повторяются)
CD "¡No pasaran! Canciones de guerra contra el fasismo
(1936-1939)". Con Pi de la Serra, Carme Canela, Jordi Riera, Llorenç
Ametller, Quim Solé, Pep Torres. Barcelona, Horus, 1997
(midi)
«Ай Кармела» - вероятно, самая популярная песня гражданской войны в Испании
1936-1939 гг. Сохранилось множество версий разных периодов войны. Данный вариант
- о форсировании реки Эбро в Арагоне. См. также "Viva
la quinta brigada".
Фонограммы с видеорядом см., например:
http://www.youtube.com/watch?v=YDfadc1__5c&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=OFZLwsA-Si8&feature=related
(Miguel Ángel Gómez Naharro, альбом "Canciones Guerrilleras")
Перевод:
Ай, Кармела!
Армия Эбро,
румба ла румба ла румбаба,
однажды ночью реку перешла,
ай, Кармела, ай, Кармела!
И войска захватчиков
румба ла румба ла румбаба,
сделала очень бледными,
ай, Кармела, ай, Кармела!
Ярость предателей,
румба ла румба ла румбаба,
бомбардировки его авиации,
ай, Кармела, ай, Кармела!
Но ничего не могут бомбы,
румба ла румба ла румбаба,
над сильными сердцами,
ай, Кармела, ай, Кармела!
Бешеные контратаки
румба ла румба ла румбаба,
должны будем отразить
ай, Кармела, ай, Кармела!
Но так же, как отразим,
румба ла румба ла румбаба,
обещаем сопротивляться,
ай, Кармела, ай, Кармела!
Перевод a-pesni, 8.9.2006
ВАРИАНТ
Ay Carmela
(Ай, Кармела!)
Luchamos contra los moros
rumba la rumba la rumbalá
Luchamos contra los moros
rumba la rumba la rumbalá
Legioneras y facistas
ay Carmela ay Carmela
Legioneras y facistas
ay Carmela ay Carmela
En el frente de Gandesa
rumba la rumba la rumbalá
En el frente de Gandesa
rumba la rumba la rumbalá
No tenemos munición
ay Carmela ay Carmela
Ni tancos ni aviación
ay Carmela ay Carmela
Арагонский городок Гандеса, о котором поется в песне, был оставлен республиканцами
4 апреля 1938 года.
Перевод:
Ай, Кармела!
Мы сражаемся с маврами,
румба ла румба ла румбала,
Мы сражаемся с маврами,
румба ла румба ла румбала,
легионерами и фашистами,
ай, Кармела, ай, Кармела!
легионерами и фашистами,
ай, Кармела, ай, Кармела!
На фронте под Гандесой,
румба ла румба ла румбала,
На фронте под Гандесой,
румба ла румба ла румбала,
мы без боеприпасов,
ай, Кармела, ай, Кармела!
без танков и авиации,
ай, Кармела, ай, Кармела!
Перевод a-pesni, 8.9.2006