Canción
de los soldados
(Песня солдат)
Alarcón
Dicen que la patria es un fusil y una bandera,
mi patria son mis hermanos que están labrando la tierra,
mi patria son mis hermanos, que están labrando la tierra
mientras aquí nos enseñan como se mata en la guerra.
Coro:
¡Ay que yo no tiro, que no!, ¡ay que yo no tiro, que no!,
¡ay que yo no tiro! contra mis hermanos
¡ay que yo no tiraba que sí, ay que yo tiraba que sí!
contra los que ahogan al pueblo en sus manos.
Nos preparan a la lucha, en contra de los obreros,
mal rayo me parta a mi si ataco a mis compañeros,
la guerra que tanto temen, no viene del extranjero,
son huelgas igual que aquellas que lograron los mineros.
Si mi hermano se le levanta, estando yo en el cuartel
tomo el fusil y la manta y me echo al monte con él
oficiales, oficiales, tenéis mucha valentía
veremos si sois valientes cuando llegue nuestro día.
CD Pieśni Anarchistycznej Hiszpanii. Czarny Sztandar Records,
www.czsz-rec.prv.pl, Łódź (Polska), 2002 (?)
Перевод:
Песня солдат
Говорят, что родина – это ружье и знамя.
Моя родина – это мои братья, которые пашут землю,
Моя родина – это мои братья, которые пашут землю,
В то время как нас учат друг друга убивать на войне.
Хор:
Ай, я не стреляю, нет, ай, я не стреляю, нет,
Ай, я не стреляю в моих братьев!
Ай, я бы стрелял, да, ай, я бы стрелял, да,
В тех, кто душит народ в своих руках.
Нас готовят к борьбе против рабочих,
Злая молния меня поразит, если атакую своих товарищей.
Война, которую так боятся, идет не от иностранца -
У него те же забастовки, как и у наших шахтеров.
Если мой брат поднимается, останусь в казарме,
Возьму винтовку и уйду с ней в горы.
Офицеры, офицеры, у вас много храбрости –
Посмотрим, будете ли храбрыми, когда придет наш день.
Перевод a-pesni, 8.9.2006