Canto nocturno en las trincheras
(Ночная песня в траншеях)


Sin ningún temor
van a combatir.
cuando el sol se pone :
prefieren morir
a vivir del pan
que el amo les da.
Son poder, son fuerza,
del proletariado
suena una canción
anochece ya

Pan de fuerza y sufrimiento
con pasión del corazón
brota sangre del obrero
para un futuro mejor.

Suena una canción
habla la pasión
fuerza y sufrimiento
alerta están
por la libertad
la tranquilidad.
Los puestos de guardia
pueden disparar
Anochece ya.

Pan de fuerza y sufrimiento
con pasión del corazón
brota sangre del obrero
para un futuro mejor.

CD "¡No pasaran! Canciones de guerra contra el fasismo (1936-1939)". Con Pi de la Serra, Carme Canela, Jordi Riera, Llorenç Ametller, Quim Solé, Pep Torres. Barcelona, Horus, 1997


Грустная окопная песня.


Перевод:

Ночная песня в траншеях

Без всякого страха
Идем сражаться,
Когда солнце садится:
Предпочитаем умереть,
Чем жить хлебом,
Который им дает душа.
Мощью, силой
Пролетариата
Звучит песня.
Уже смеркается.

Хлеб силы и страдания
Со страстью сердца
Ведет рабочую кровь
К лучшему будущему.

Звучит песня,
Говорит страсть,
Сила и страдание
Бодрствуют
Ради свободы,
Спокойствия.
Патрули гвардии
Должны исчезнуть.
Уже смеркается.

Хлеб силы и страдания
Со страстью сердца
Ведет рабочую кровь
К лучшему будущему.

Перевод a-pesni, 8.9.2006