Cookhouse: El fogón del campamento
(Полевая кухня)


No lejos de aquí está el fogón
tres veces al día obtenemos allí una pizca de nada.
Ni huevos, ni jamón.
en el té ni un terrón de azúcar!
Así nos vamos consumiendo
Los viejos soldados nunca mueren, nunca mueren.
Los viejos soldados nunca mueren, se consumen.

CD "¡No pasaran! Canciones de guerra contra el fasismo (1936-1939)". Con Pi de la Serra, Carme Canela, Jordi Riera, Llorenç Ametller, Quim Solé, Pep Torres. Barcelona, Horus, 1997


Песенка о полевой кухне.


Перевод:

Полевая кухня

Недалеко отсюда – полевая кухня,
Три раза в день получаем там пищу из ничего.
Ни бобов, ни ветчины.
В чае – ни кусочка сахара!
Питаемся сами собой.
Старые солдаты никогда не умирают, никогда не умирают.
Старые солдаты никогда не умирают, питаются сами собой.

Перевод a-pesni, 8.9.2006