ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ТИРАНОБОРЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
(в русских переводах)


Ниже приводятся образцы греческой тираноборческой лирики, сохранившиеся во фрагментах. Следует помнить, что в Греции не было резкой грани между песней и стихами - стихи пелись в застольях под лиру, откуда и само слово "лирика". Были и песни в чистом виде, куплеты, которые исполняли в застольях - так называемые "сколии" (их образцы тоже приведены). Также надо иметь в виду, что греческое слово "тиран" соответствует скорее современному "диктатор" - "человек, нелегитимно захвативший высшую власть" - чем современному русскому слову "тиран".


ИЗ "ПЕСЕН БОРЬБЫ" АЛКЕЯ

Алкей (ок. 630 - ок. 590) был родом с Митилены на острове Лесбос, из знатного рода. Когда он был еще молод, его братья с союзе с Питтаком (известен как один из "семи мудрецов"), свергли тирана Меланхра. Однако затем власть в городе захватил Мирсил, а противники тирании, и в их числе Алкей, оказались в изгнании и повели вооружённую борьбу. В конце концов борьба увенчалась успехом, однако в результате Питтак был избран эсимнетом ("посредником" - руководителем государства с чрезвычайными полномочиями) и сосредоточил в своих руках неограниченную власть,, тогда как Алкей и его единомышленники повели борьбу уже против него. В конце концов, однако, Алкей примирился с Питтаком. Надо заметить, впрочем, что Питтак не был "типичным" тираном: он ввел в Митилене разумные законы, а по истечении 10-летнего срока полномочий оставил должность вопреки желанию граждан.


***

Медью воинской весь блестит,
Весь оружьем полон дом -
Арею в честь!

Тут шеломы как жар горят,
И колышутся белые
На них хвосты.

Там медяные поножи
На гвоздях поразвешаны;
Кольчуги там.

Вот и панцыри из холста;
Вот и полные, круглые
Лежат щиты.

Есть булаты халкидские,
Есть и пояс и перевязь;
Готово всё!

Ничего не забыто здесь;
Не забудем и мы, друзья,
За что взялись!

(Пер. Вяч. Иванова)


К ГОРОДУ МИТИЛЕНАМ

Как проходимец, страстно мечтающий
По знатным барам запросто хаживать,
Тебя не съел он, и, бытуя,
Трудно, в домашнем кругу был сносен.

Когда же в буйстве высокомерия
Упившись властью, стал лиходейничать,
Как все безумцы-лиходеи,
Мы не стерпели его безумья.

Не раз скользили мы над погибелью,
Но повернулось всё к стародавнему:
С оскоминою эта сладость,
Да не бывает добра без худа.

(Пер. Я. Голосовкера)


НОВЫЙ ВАЛ

Под взметом ветра взъярился вал.
Навис угрозой тяжких трудов и бед.
Натерпимся, когда на судно
Бурно обрушится пенный гребень.

Дружней за дело! И возведем оплот,
Как медной броней, борт опояшем мы,
Противоборствуя пучине,
В гавань надёжную бег направим.

Да не поддастся слабости круг бороцов!
Друзья, грядет к нам буря великая.
О, вспомните борьбу былую,
Каждый пусть ныне стяжает славу.

Не посрамим же трусостью предков прах,
В земле под нами здесь упокоенных:
Они воздвигли этот город
На благоденствие нам, потомкам.

Но есть иные - люди, не властные
В своих желаньях. Тёмным страстям служа,
Их опозоренные руки
Предали город рукам таким же.

(Пер. Я. Голосовкера)


***

Метит хищник царить,
Самовластвовать зарится,
Всё вверх дном повернёт, -
Накренились весы. Что спим?

(Пер. Вяч. Иванова)


***

Пить, пить давайте! Каждый напейся пьян,
Хоть и не хочешь, пьянствуй! Издох Мирсил!

(Пер. Вяч. Иванова)


***

Всенародным судом
Отдали вы
Родину бедную,
Злополучный наш град,
В руки - кому ж?
Родины пасынку!

Стал тираном Питтак,
Города враг,
Родины выродок.

(Пер. Вяч. Иванова)


***

Нам сказать бы ему: флейта он сладкая,
Да фальшиво поёт дудка за пиршеством,
Присоседился он к тёплым приятелям,
В глотку льёт заодно с глупою братией.

За женою он взял, кровной атридянкой,
Право град пожирать, словно при Мирсиле,
Пока жребий войны не обратит Арей
Нам в удачу. Тогда - гневу забвение!
Мы положим конец сердце нам гложущей
Распре. Смуту уймём. Поднял усобицу
Олимпиец один; в горе народ он ввёл,
А Питтаку добыл славы желанной звон.

(Пер. Я. Голосовкера)


***

Не всегда продувной
Бестией был Питтак
И беспечен умом.
Нам, главарям, клялся,
На алтарь положа
Руку, а сам берёг
Злорадетелей родины,
И за тем лишь глядел,
Как бы предатели
Не открылись его
Давним союзникам.

(Пер. Я. Голосовкера)


***

За кружкой кружку - только бы бражничать…
И днем и ночью полон весь дом вином.
Он песни пьяные горланит,
И умолкает глагол закона.

Тех буйных оргий не позабыл и Гирр,
Когда внезапно бурно возвысился:
Он ночи напролёт в разгуле…
Только и слышно - черпак по днищу.

И ты, пропойцы тёмное детище,
Такою взыскан славой и почестью,
Какие подобают мужу
Доблести кровной, честного рода.

(Пер. Я. Голосовкера)



СКОЛИИ (ЗАСТОЛЬНЫЕ ПЕСНИ) В ЧЕСТЬ ГАРМОДИЯ И АРИСТОГИТОНА И В ЧЕСТЬ ПАВШИХ ПРИ ЛИПСИДРИИ

Эти сколии связаны с борьбой против тирании Писистратидов - сыновей тирана Писистрата. Писистрат, захвативший власть в Афинах в 560 г. до н.э. и правивший (с перерывами) до 527 г., завещал власть своему сыну Гиппию, соправителем которого выступал его брат Гиппарх. В 514 г. двое знатных афинян, Аристогитон и его юный возлюбленный Гармодий, составили заговор против тирании. Убийство тиранов было намечено на праздник Панафиней, когда афинян выступали торжественной процессией на Акрополь, по обычаю вооруженные (с копьями и щитами); заговорщики спрятали под одеждой мечи. Заговор сорвался из-за того, что один из заговорщиков подошел к устраивавшему процессию Гиппию и стал с ним беседовать с видимым дружелюбием; Гармодий и Аристогитон, решив, что он доносит, кинулись на поиски Гиппарха и, найдя его в другом конце города, закололи. Гармодий был на месте убит телохранителями, Аристогитону удалось скрыться, но вскоре он был пойман и после пыток (под которыми он, согласно традиции, никого не выдан) казнен. Вскоре после этого (около 512 года) афинские изгнанники во главе с Клисфеном и другими представителями рода Алкмеонидов укрепили местечко Липсидрий на границе Аттики с Беотией, надеясь начать оттуда наступление на тирана; но были выбиты после кровопролитного боя. В 510 г. Клисфену удалось свергнуть тиранию с помощью спартанцев, и вскоре благодаря его реформам в Афинах установилась демократия. Гармодий и Аристогитон стали при этом почитаться, как величайшие национальные герои; на Акрополе им были установлены парные бронзовые статуи (статуи были похищены персами в 480 г., но сразу же после освобождения Афин изготовлены вновь Критием и Несиотом; копии этих статуй сохранились). Застольная песня в честь тираноубийц - "Гармодий" - дошла до нас целиком; она была чем-то вроде афинского гимна, афинской "Марсельезой", призванной возбуждать боевой дух и свободолюбие. Дошел также фрагмент песни, посвященной героям Липсидрия.


Под листьями мирта мечи понесем
Подобно Гармодью с Аристогитоном
Когда поразили тирана мечом
И равными сделали всех пред законом.
О, милый Гармодий, не умер ты, нет! -
На острове ныне живешь ты блаженных -
В стране, где Ахилл быстроногий живет,
И вечно витает Тидид благородный.
Под листьями мирта мечи понесем
Подобно Гармодью с Аристогитоном
Как в праздник Афины великой вдвоем
Тирнана Гиппарха они поразили
Да, вечная слава вас ждет и потом,
О, милый Гармодий с Аристогитоном,
За то, что тирана сразили мечом
И равными сделали всех пред законом.

(Пер. С. Я. Радцига)


Ах, Липсидрий, ах, друзей предатель!
Ты каких воителей отважных
Погубил там - знать-то всё какую!
Впрямь они там род свой оправдали!

(Пер. С. Я. Радцига)


Прислал Павел Шехтман <sfrandzi @ rambler.ru> 8-11 ноября 2006