Lo boièr
(Погонщик быков)


Version tradicionala del Lauraguès trapada dins los Quasèrns d'Estudis Catars

Quand lo boièr ven de laurar,
quand lo boièr ven de laurar,
planta son agulhada
A E I O U
planta son agulhada.

Tròba sa femna al pè del fòc,
tota desconsolada.

«Se n'ès malauta diga-bò,
te farem una alhada,

Una alhada d'un parel d'uòus,
dins una semal d'aiga.

Se morisses t'enterrarem
jos le pibol de la prada;

E los romieus que passaràn,
prendràn d'aiga senhada.

Diràn un Pater amb un Ave
per la paura Bernarda.

S'en es annada al paradis,
al cèl ambe sas crabas.»

mp3

CD: Bénédicte Primault e Pascal Caumont. Fin' Amor. Colors occitanas. Chants traditionnels occitans. Phonotèque Méditerranéenne, TDT 12, 1998.


Старинная окситанская песня, своими корнями уходит, возможно, еще в эпоху альбигойских войн (1209–1244), которые положили начало завоеванию окситанских земель Францией. В каждой местности ее поют по-своему. Здесь дан вариант, записанный в районе Каркассона (центральный диалект).

Историческая область Окситания, родина поэзии трубадуров, охватывает юг современной Франции (Лангедок, Прованс, Аквитания, Лимузин, Овернь), часть горной территории Испании и Италии. Эти земли и, прежде всего, графство Тулузское, были слишком богаты, чтобы соседи могли смотреть на них спокойно. Вдобавок к этому, там воцарилось полнейшее вольнодумство и расцвело учение катаров («совершенных»), окончательно развалив позиции католической церкви. Папский легат, пытавшийся «вразумить» местных правителей, и вовсе был зарезан одним из дворян виконта Каркассонского «за оскорбление виконта».

В 1209 году Папа Римский объявил крестовый поход «против мятежных альбигойских земель». Однако, к 1224 году крестоносцы были выбиты. Два года спустя в Лангедок вошли французские королевские войска. Тулузское графство капитулировало в 1229 году. Видя невозможность устранения «альбигойской ереси» военным путем, католическая церковь основывает Инквизицию.

Последний оплот катаров – замок Монсегюр – пал в марте 1244 года после десятимесячной осады; 16 марта катары Монсегюра были сожжены заживо, гарнизон повешен на дубах. За день до сдачи четверым «совершенным» удалось покинуть замок и унести с собой священные свитки - судьба их неизвестна. Всего альбигойские войны длились 35 лет. Цветущий край был превращен в руины. Культура трубадуров какое-то время еще жила на окраинах окситанского мира - в Каталонии и других землях, но это уже был отблеск.


ВАРИАНТЫ (2)

1. Lo boièr
(Погонщик быков)


Cette très vielle chanson aux résonances grégoriennes et au refrain mystérieux se rapporte-t-elle aux malheurs de la Croisade? Chant de métier ou complainte d'origine cathare? En tout cas, elle est très connue, mais souvent défiguré. Il en existe 12 versions au moins...

Quand lo boièr ven de laurar, (dos còps)
Рlanta son agulhada, A, E, I, O, U. (dos còps)

Tròba sa femna al pè del fuòc,
Tota desconsolada...

«Se siás malauta diga-zo...
Te farem un potage...

Amb una raba, amb un caulet...
Una lauseta magra...»

- Quant serai mòrta, entèrra-me...
Al pus fons de la cauna...

Met-me los pès a la paret...
Lo cap jos la canèla...

Tots los romieus que passaran...
Prendran d'aiga senhada...

E dira: Qual es mòrt aicí?..
- Aquò's la paura Joana...

S n'es anada al Paradís,
Al cèl ambe sas crabas...

_____
Lo boièr, le bouvier, le paysan.
laurar, labourer.
cauna, grotte (et non: cava (cave), comme dans beaucoup de versions... cela change le sens de ce texte...).
se siás (dialectal) s'ès, si tu es.
diga-zo = diga-o, dis le.
raba, rave.
al pus fons, au plus profond.
al pè del fuòc, au coin du feu.
canèla, tuyau
romieu, pélerin (lo que va a Roma).
senhat, -ada, béni, bénite.
lauseta, alouette.

Joan Rigosta. Parli occitan. Manual d'iniciacion. Institut d'Estudis Occitans, 1994.


2. Lo boièr
(Погонщик быков)


Une variante de Haute-Provence d'un chant célèbre dans tout le pays d'Oc. La musique donnée par Damase Arbaud (qui appelle cette chanson "Antoineto") ne ressemble à aucune des autres versions occitanes.

Lo boièr ven de lavorar,
Lo boièr ven de lavorar,
planta son agulhada;

trôba sa frema au pè dau fuec
tota desconsolada.

- Se siatz malauta, digatz-o,
vos farai una alhada
amb una raba, arnb un caulet,
amb una borrotlada;

per saboraire l’i metrai lei
banas d'una cabra.

- Quand serai mòrta enterratz-me
a la font de l'arcada,

lei pès virats a la paret, la
testa a la raiada;

e lei romieus que passaràn
prendràn d'aiga senhada

e diràn: - Cu's qu'es mòrta aicí?
- Es la paura Bernarda.

S'es enanada en Paradís,
soleta ambé sei cabras.

mp3 - René Sette, chant, Rierre Bonnet, percussions

CD: René Sette, Pierre Bonnet. Cantar. Chants traditionnels de Provence. L'empreinte digitale, Domaine de la Garde - 13510 Eguille FRANCE, ED 13063, HMCD 83, 1997.


Версия на провансальском диалекте - из cборника "Chants populaires de la Provence", собранного мэром городка Маноск (Manosque) в Верхнем Провансе (Alta Provença) Дамасом Арбаудом (Damas Arbaud) и выпущенного им в двух томах в 1862 и 1864 гг. Вариант мелодии, приведенный Арбаудом, более нигде у этой песни не зафиксирован.