La Spigolatrice di Sapri
(Сборщица колосьев из Сапри)
L. Mercantini
Eran trecento, eran giovani e forti, e sono morti!
Me ne andavo un mattino a spigolare
quando ho visto una barca in mezzo al mare:
era una barca che andava a vapore,
e alzava una bandiera tricolore.
All'isola di Ponza si è fermata,
è stata un poco e poi si è ritornata;
s'è ritornata ed è venuta a terra;
sceser con l'armi, e noi non fecer guerra.
Eran trecento, eran giovani e forti, e sono morti!
Sceser con l'armi, e a noi non fecer guerra,
ma s'inchinaron per baciar la terra.
Ad uno ad uno li guardai nel viso:
tutti avevano una lacrima e un sorriso.
Li disser ladri usciti dalle tane:
ma non portaron via nemmeno un pane;
e li sentii mandare un solo grido:
Siam venuti a morir pel nostro lido.
Eran trecento, eran giovani e forti, e sono morti!
Con gli occhi azzurri e coi capelli d'oro
un giovin camminava innanzi a loro.
Mi feci ardita, e, presol per la mano,
gli chiesi: - dove vai, bel capitano? -
Guardommi e mi rispose: - O mia sorella,
vado a morir per la mia patria bella. -
Io mi sentii tremare tutto il core,
nè potei dirgli: - V'aiuti 'l Signore! -
Eran trecento, eran giovani e forti, e sono morti!
Quel giorno mi scordai di spigolare,
e dietro a loro mi misi ad andare:
due volte si scontraron con li gendarmi,
e l'una e l'altra li spogliar dell'armi.
Ma quando fur della Certosa ai muri,
s'udiron a suonar trombe e tamburi,
e tra 'l fumo e gli spari e le scintille
piombaron loro addosso più di mille.
Eran trecento, eran giovani e forti, e sono morti!
Eran trecento non voller fuggire,
parean tremila e vollero morire;
ma vollero morir col ferro in mano,
e avanti a lor correa sangue il piano;
fin che pugnar vid'io per lor pregai,
ma un tratto venni men, nè più guardai;
io non vedeva piè fra mezzo a loro
quegli occhi azzurri e quei capelli d'oro.
Eran trecento, eran giovani e forti, e sono morti!
http://www.valenzapo.com/pascoli/lavori/poetica/la_spigolatrice_di_sapri.htm
Популярное в Италии стихотворение Луиджи Меркантини, автора "Гимна Гарибальди"
(Inno di Garibaldi), посвященное трагической
экспедиции героя Рисорджименто Карло Пизакане - 27 июня 1857 году он во главе
отряда из 20 эмигрантов высадился в Неаполитанском королевстве, чтобы поднять
общеитальянское восстание и установить всеобщее равенство; освободил заключенных
тюрьмы на острове Понца и занял с их помощью городок Сапри. Повстанцы не получили
поддержки населения, и 1-2 июля отряд погиб в боях. Стихотворение написано и
вышло отдельным изданием сразу же после экспедиции, в том же 1857 году. Его
большой фрагмент в оригинале и с прозаическим русским переводом цитируется в
5 части «Былого и дум» Герцена (Герцен был лично знаком с Пизакане).
Перевод Павла Шехтмана:
Луиджи Меркантини
СБОРЩИЦА КОЛОСЬЕВ ИЗ САПРИ
Их было триста, молодых и сильных – и они погибли!
Пошла я раз утром собирать колосья,
И увидала барку среди моря.
Эта барка была паровая,
И над нею трехцветный флаг был поднят.
У острова Понцо она остановилась,
Постояла немного и потом вернулась.
Она вернулась и к берегу пристала,
Сошли вооруженные, а с нами не воевали.
Их было триста, молодых и сильных – и они погибли!
Сошли вооруженные, а с нами не воевали,
Но к земле припали, и ее целовали.
На того, на другого я поглядела:
у всех были слезы, и все улыбались.
О них говорили: то воры вышли их притонов,
но они не взяли и кусочка хлеба;
И я услыхала от них крик единый:
«Пришли умереть мы за нашу землю!»
Их было триста, молодых и сильных – и они погибли!
Голубоглазый, с золотыми волосами
Красавец юный шел перед ними.
Я осмелела, взяла его за руку:
«Куда идешь ты, командир прекрасный?»
Он взглянул и молвил: «О сестра, иду я,
Умереть за нашу прекрасную отчизну».-
И задрожало тогда мое сердце,
И я лишь сказала: «Господь вам в помощь!»
Их было триста, молодых и сильных – и они погибли!
В тот день я забыла собирать колосья,
И за ними направилась я следом
два раза сходились с ними жандармы,
и снова и снова они брались за оружье.
Но вот у стен монастыря картезианцев
Я услыхала звуки труб и барабанов,
И среди выстрелов, средь огня и дыма
Больше тысячи, видать, на них напало.
Их было триста, молодых и сильных - и они погибли!
Их было триста, они бежать не хотели,
Словно их три тысячи, они шли на смерть;
Но шли они на смерть, сжимая оружье,
И впереди них, весь покрытый кровью;
Бился тот самый, за кого я молилась,
Его увидев, я ни на что уж не глядела;
Я не видала уж никого между ними
Лишь глаза голубые, лишь кудри золотые….
Их было триста, молодых и сильных - и они погибли!
Прислал Павел Шехтман <sfrandzi @ rambler.ru> 10 ноября
2006
Его же статья «Карло
Пизакане» на Википедии:
Карло Пизакане (итал. Carlo Pisacane, 22 августа 1818, Неаполь
— 2 июля 1857, Санца, близ Сапри) — итальянский революционер, деятель Рисорджименто.
Родился в Неаполе в герцогской семье, получил военно-инженерное образование,
служил в неаполитанской армии, из которой вышел в 1847 г. из-за радикальных
взглядов; эмигрировал в Лондон, затем некоторое время служил в Алжире в Иностранном
Легионе, с началом революции в Италии целиком примкнул к движению. Участвует
в Ломбардской войне с австрийцами, в 1849 г. — начальник штаба Римской республики.
После взятия Рима французами вновь эмигрировал, жил в Лондоне, Женеве и Лозанне,
затем в Генуе, тогда входившей в cостав Пьемонта. В это время он проникся идеями
социализма, и его взгляды приобрели крайне радикальную направленность. Парламентскую
пьемонтскую монархию Пизакане считал такой же угнетательской и антинародной,
как и абсолютная монархия неаполитанских Бурбонов, и надеялся на социальную
общенародную революцию, которая должна коренным образом разрешить и социальные,
и национальные проблемы. При этом он отрицал идеи французских социалистов, основанные
на приоритете централистски организованной «нации», как «деспотические», выдвигая
в противовес им близкий к анархизму лозунг «свободы и ассоциации». Одновременно
он поддерживал связи с Мадзини, и когда Мадзини выдвинул план высадки в Неаполитанском
королевстве, которая должна послужить сигналом для общеитальянского восстания
— предложил себя во главе предприятия. 25 июня 1857 г. он отплыл из Генуи на
пароходе «Кальяри» во главе отряда из 20 эмигрантов; кроме него, отрядом руководили
адвокат Джованни Никотеро и студент Джованни Батиста Фальконе. Пароход был снаряжен
якобы для торговой поездки в Тунис; на самом деле его груз составляло оружие,
которое предполагалось раздать присоединившимся к отряду повстанцам. 27 июня
инсургенты захватил тюрьму на острове Понца и освободил около 300 заключенных;
с ними вместе вечером того же дня они высадился под городком Сапри и занял его.
Однако ни в Сапри, ни в других местечках, которые занимал Пизакане, они не встретили
ни обещанных местными комитетами отрядов, ни поддержки среди жителей, которым
читали свой манифест. 1 июля повстанцы столкнулись с силами Бурбонов (два батальона)
и понесли тяжелые потери в бою. На следующий день они были полностью уничтожены
местным населением, натравленным на них местным мэром и архиепископом. Трагическая
судьба экспедиции Пизакане в том же году послужила темой для хрестоматийного
стихотворения Луиджи Меркантини «Сборщица колосьев из Сапри», с его знаменитым
рефреном: «Их было триста, они были молоды и сильны… И все они погибли!».
Карло Пизакане — автор книг: «Война в Италии в 1848-49» (1851), «Историко-политико-военные
очерки об Италии» (т. 1-4, 1858-60)