(MIDI)
Zu Mantua in Banden
Music: Leopold Knebelsberger, 1844
Text: Julius Mosen, 1831
1. Zu Mantua in Banden
Der treue Hofer war,
In Mantua zum Tode
Fuhrt ihn der Feinde Schar.
Es blutete der Bruder Herz,
Ganz Deutschland, ach in Schmach und Schmerz.
|: Mit ihm das Land Tirol,
Mit ihm das Land Tirol. :|
2. Die Hande auf dem Rucken
Der Sandwirt Hofer ging,
Mit ruhig festen Schritten,
Ihm schien der Tod gering.
Der Tod, den er so manchesmal,
Vom Iselberg geschickt ins Tal,
|: Im heil'gen Land Tirol,
Im heil'gen Land Tirol. :|
3. Doch als aus Kerkergittern
Im Festen Mantua
Die treuen Waffenbruder
Die Hand' er strecken sah,
Da rief er laut: "Gott sei mit euch,
Mit dem verrat'nen deutschen Reich,
|: Und mit dem Land Tirol,
Und mit dem Land Tirol." :|
4. Dem Tambour will der Wirbel
Nicht unterm Schlegel vor,
Als nun der Sandwirt Hofer
Schritt durch das Kerkertor,
Der Sandwirt, noch in Banden frei,
Dort stand er fest auf der Bastei.
|: Der Mann vom Land Tirol,
Der Mann vom Land Tirol. :|
5. Dort soll er niederknie'n,
Er sprach: "Das tu ich nit!
Will sterben, wie ich stehe,
Will sterben, wie ich stritt!
So wie ich steh' auf dieser Schanz',
Es leb' mein guter Kaiser Franz,
|: Mit ihm sein Land Tirol!
Mit ihm sein Land Tirol!" :|
6. Und von der Hand die Binde
Nimmt ihm der Korporal;
Und Sandwirt Hofer betet
Allhier zum letzten Mal;
Dann ruft er: "Nun, so trefft mich recht!
Gebt Feuer! Ach, wie schie?t ihr schlecht!
|: Ade, mein Land Tirol!
Ade mein Land Tirol! :|
http://ingeb.org/Lieder/zumantua.html
Гимн австрийской земли Тироль (с 1948). Песня о руководителе антинаполеоновского
восстания 1809 г. в Тироле Андреасе Гофере (Andreas Hofer, 1767-1810), схваченном
французами после подавления восстания и расстрелянном в Мантуе. Стихотворение
написал Юлиус Мозен в 1831. Автор музыки Леопольд Кнебельсбергер, возможно,
просто обработал для песни мелодии венских классиков или какие-нибудь иные,
так как находят много параллелей с более ранними музыкальными творениями. В
дальнейшем этот мотив часто заимствовался для других песен, в том числе рабочих,
например, «Arbeitsmaenner» (Wer schafft das Gold zutage?) («Рабочий люд», 1871)
Иоганна Моста (Johannes Most) и «Dem Morgenrot entgegen» («Заре навстречу»,
1907) Генриха Арнульфа Айльдерманна (Heinrich Arnulf Eildermann). Последняя
в русском переводе Александра Безыменского (1922) получила широкое распространение
в СССР как комсомольская "Молодая гвардия".
Известны также песни времен Второй мировой войны. Подробнее см. статью ВлВ "Вперед,
заре навстречу!.." (2006).
Юлиус Мозен и Леопольд Кнебельсбергер
Расстрел Андреаса Гофера
Латинский перевод:
En, Mantuae e vinclis
Fidelem Hoferum
Ad mortem, vae, ducebat
Caterva hostium;
Divulsa est Germania
Dolore, ignominia
Et una Tyrolis.
Et una Tyrolis.
Tum manu religata
Andreas Hofer it
Quietus atque constans;
Nam mortem neglegit,
Quam misit saepenumero
In vallem de Iselio
In sancta Tyroli.
In sancta Tyroli.
Cum autem e cancellis
In firma Mantua
Sodales videt fidos
Porgentes bracchia,
Exclamat:"Deus tegat vos
Et regni fines proditos
Et una Tyrolim!"
Et una Tyrolim!"
Et tympanista movet
Vix manus anxias,
Cum caupo Hofer vadit
Per portae tenebras.
Sed liber et in vinculis
Tum stat in propugnaculis
Prognatus Tyroli.
Prognatus Tyroli.
Flexare genu iussus
"Non", inquit, "facio;
Occumbam, ut certavi,
Occumbam, sicut sto
Et sicut sto in aggere;
Francisce rex, saluto te
Et una Tyrolim."
Et una Tyrolim."
De manibus tum vincla
Ademit optio
Et ultimum precatur
Nunc Hofer ilico;
Tum clamat:"Ignem parite!
Quam male percussistis me!
Oh, vale, Tyrolis!"
Oh, vale, Tyrolis!"
http://ingeb.org/Lieder/zumantua.html