Malbrough
s'en va-t-en guerre
(Мальбрук в поход собрался)
Chanson enfantine
Malbrough s'en va-t-en guerre,
Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s'en va-t-en guerre,
Ne sais quand reviendra.
Ne sais quand reviendra.
Ne sais quand reviendra.
Il reviendra-z-à Pâques,
Mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
Ou à la Trinité
Ou à la Trinité
Ou à la Trinité
La Trinité se passe,
Mironton, mironton, mirontaine,
La Trinité se passe,
Malbrough ne revient pas.
Madame à sa tour monte,
Mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte,
Si haut qu'elle peut monter.
Elle voit venir son page,
Mironton, mironton, mirontaine,
Elle voit venir son page,
Tout de noir habillé.
"Beau page, mon beau page,
Mironton, mironton, mirontaine,
Beau page, mon beau page,
Quelles nouvelle s apportez?"
"Aux nouvelle s que j'apporte,
Mironton, mironton, mirontaine,
Aux nouvelles que j'apporte,
Vos beaux yeux vont pleurer.
Quittez vos habits roses,
Mironton, mironton, mirontaine,
Quittez vos habits roses,
Et vos satins brochés.
Monsieur Malbrough est mort,
Mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Malbrough est mort,
Est mort et enterré.
Je l'ai vu porter en terre,
Mironton, mironton, mirontaine,
Je l'ai vu porter en terre,
Par quatre-z-officiers.
L'un portait sa cuirasse,
Mironton, mironton, mirontaine,
L'un portait sa cuirasse,
L'autre son bouclier.
L'un portait son grand sabre,
Mironton, mironton, mirontaine,
L'un portait son grand sabre
L'autre ne portait rien.
A l'entour de sa tombe,
Mironton, mironton, mirontaine,
A l'entour de sa tombe,
Romarins fut planté.
Sur la plus haute branche,
Mironton, mironton, mirontaine,
Sur la plus haute branche
Un rossignol chantait.
On vit voler son âme,
Mironton, mironton, mirontaine,
On vit voler son âme
Au travers des lauriers.
La cérémonie faite,
Mironton, mironton, mirontaine,
La cérémonie faite,
Chacun s'en fut coucher.
Les uns avec leurs femmes
Mironton, mironton, mirontaine,
Les uns avec leurs femmes,
Et les autres tout seuls!
Je n'en dis pas davantage,
Mironton, mironton, mirontaine,
Je n'en dis pas davantage,
Car en voilà-z-assez".
1709?
Популярная французская анонимная песенка XVIII века - реакция на ложные слухи
о гибели английского полководца герцога Мальборо (1650-1722). Первоначально
песенка была солдатской, а теперь детская. У песни множество русских
вариантов.
Фонограмму с караоке см., например - http://www.youtube.com/watch?v=sFJFa_ywOo8.
Перевод:
Мальбрук в поход уехал
Мальбрук в поход уехал,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Мальбрук в поход уехал,
Бог весть, когда придет.
Вернется он на Пасху,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Вернется он на Пасху,
Иль к Троицыну дню.
День Троицын проходит,
Миронтон, миронтон, миронтене,
День Троицын проходит,
Мальбрука нет, как нет.
Мадам на башню всходит,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Мадам на башню всходит,
Высоко, как смогла.
И видит – паж подходит
Миронтон, миронтон, миронтене,
И видит – паж подходит
Весь в черное одет.
«Мой паж, о паж мой добрый,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Мой паж, о паж мой добрый,
Какую весть несешь?
«Ах, весть моя такая,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Ах, весть моя такая,
Что станете рыдать!
Снимите бархат алый,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Снимите бархат алый,
И золотом шитье!
Месье Мальбрук наш умер,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Месье Мальбрук наш умер,
Он умер и в земле!
Четыре офицера
Миронтон, миронтон, миронтене,
Четыре офицера
К могиле прах несли.
Один с его кирасой,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Один с его кирасой,
Другой с его щитом
С большою саблей третий
Миронтон, миронтон, миронтене,
С большою саблей третий,
Четвертый просто так.
Вокруг его могилы,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Вокруг его могилы
Сажали розмарин.
На самой верхней ветке
Миронтон, миронтон, миронтене,
На самой верхней ветке
Соловушка запел
Душа его взнеслася,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Душа его взнеслася
Средь лавров, к небесам.
Его похоронили,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Его похоронили,
И спать мы все пошли.
Одни легли с женою,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Одни легли с женою,
А кто-то лег один.
Но тут я умолкаю,
Миронтон, миронтон, миронтене,
Но тут я умолкаю,
Я все уже сказал!
Перевод Павла Шехтмана, 3.12.2008