ГУСТОЛИСТВЕННЫХ
КЛЕНОВ АЛЛЕЯ
Слова Ивана Панаева
Густолиственных кленов аллея,
Для меня ты значенья полна;
Хороша и бледна, как лилея,
В той аллее стояла она.
И, головку склонивши уныло
И глотая слезу за слезой,
"Позабудь, если можно, что было", -
Прошептала, махнувши рукой.
На нее, как безумный, смотрел я,
И луна освещала ее;
Расставаяся с нею, терял я
Всё блаженство, всё счастье мое.
Густолиственных кленов аллея,
Для меня ты значенья полна:
Хороша и бледна, как лилея,
В той аллее стояла она.
<1847>
Романсы Н.Д. Дмитриева (1848), Н.А. Бороздина (1859).
Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр.
статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006
Это стихотворение Ивана Панаева (1812-1862), соредактора и совладельца "Современника"
было написано как пародия на русские переводы Гейне и озаглавлено им "Будто
из Гейне". Но по иронии судьбы оно стало "серьезным" цыганским
романсом Дмитриева, который вышел отдельным нотным изданием в 1848 году.