ГУСТОЛИСТВЕННЫХ КЛЕНОВ АЛЛЕЯ

Слова Ивана Панаева

Густолиственных кленов аллея,
Для меня ты значенья полна;
Хороша и бледна, как лилея,
В той аллее стояла она.

И, головку склонивши уныло
И глотая слезу за слезой,
"Позабудь, если можно, что было", -
Прошептала, махнувши рукой.

На нее, как безумный, смотрел я,
И луна освещала ее;
Расставаяся с нею, терял я
Всё блаженство, всё счастье мое.

Густолиственных кленов аллея,
Для меня ты значенья полна:
Хороша и бледна, как лилея,
В той аллее стояла она.

<1847>

Романсы Н.Д. Дмитриева (1848), Н.А. Бороздина (1859).

Антология русского романса. Золотой век. / Авт. предисл. и биогр. статей В. Калугин. - М.: Эксмо, 2006


Это стихотворение Ивана Панаева (1812-1862), соредактора и совладельца "Современника" было написано как пародия на русские переводы Гейне и озаглавлено им "Будто из Гейне". Но по иронии судьбы оно стало "серьезным" цыганским романсом Дмитриева, который вышел отдельным нотным изданием в 1848 году.