Собачий пир (1856 или 1857)
СОБАЧИЙ ПИР
<Из О. Барбье>
Когда взошла заря и страшный день багровый,
Народный день настал,
Когда гудел набат и крупный дождь свинцовый
По улицам хлестал,
Когда Париж взревел, когда народ воспрянул
И малый стал велик,
<Когда в ответ на гул старинных пушек грянул
Свободы звучный клик, —>
Конечно, не было там видно ловко сшитых
Мундиров наших дней, —
Там действовал напор лохмотьями прикрытых,
Запачканных людей.
Чернь грязною рукой там ружья заряжала,
И закопченным ртом,
В пороховом дыму, там сволочь восклицала:
… … умрем!
А эти баловни в натянутых перчатках,
С батистовым бельем,
Женоподобные, в корсетах, на подкладках,
Там были ль под ружьем?
Нет! их там не было, когда, всё низвергая
И сквозь картечь стремясь,
Там чернь великая и сволочь та святая
К бессмертию неслась.
А те господчики, боясь громов и блеску
И слыша грозный рев,
Дрожали где-нибудь вдали, за занавеску
На корточки присев.
Их не было в виду, их не было в помине
Средь общей свалки там,
Затем что, видите ль, свобода — не графиня
И не из модных дам,
Которые, нося на истощенном лике
Румян карминных слой,
Готовы в обморок упасть при первом крике,
Под первою пальбой.
Свобода — женщина с упругой, мощной грудью,
С загаром на щеке,
С зажженным фитилем, приложенным к орудью,
В дымящейся руке;
Свобода — женщина с широким, твердым шагом,
Со взором огневым,
Под гордо веющим по ветру красным флагом,
Под дымом боевым;
И голос у нее — не женственный сопрано:
Ни жерл чугунных ряд,
Ни медь колоколов, ни шкура барабана
Его не заглушат.
Свобода — женщина, но в сладострастье щедром
Избранникам верна;
Могучих лишь одних к своим приемлет недрам
Могучая жена!
Ей нравится плебей, окрепнувший в проклятьях,
А не гнилая знать,
И в свежей кровью дымящихся объятьях
Ей любо трепетать.
Когда-то ярая, как бешеная дева,
Явилась вдруг она,
Готовая дать плод от девственного чрева,
Грядущая жена!
И гордо вдаль она, при кликах исступленья,
Свой простирала ход
И целые пять лет горячкой вожделенья
Сжигала весь народ.
А после кинулась вдруг к палкам, к барабану
И маркитанткой в стан
К двадцатилетнему явилась капитану:
«Здорово, капитан!»
Да, это всё она! Она с отрадной речью
Являлась нам в стенах,
Избитых ядрами, испятнанных картечью,
С улыбкой на устах;
Она — огонь в зрачках, в ланитах жизни краска,
Дыханье горячо,
Лохмотья, нагота, трехцветная повязка
Чрез голое плечо.
Она — в трехдневный срок французов жребий вынут!
Она — венец долой!
Измята армия, трон скомкан, опрокинут
Кремнем из мостовой!
И что же? О, позор! Париж, столь благородный
В кипенье гневных сил,
Париж, где некогда великий вихрь народный
Власть львиную сломил,
Париж, который весь гробницами уставлен
Величий всех времен,
Париж, где камень стен пальбою продырявлен,
Как рубище знамен,
Париж, отъявленный сын хартий, прокламаций,
От головы до ног
Обвитый лаврами, апостол в деле наций,
Народов полубог,
Париж, что некогда как светлый купол храма
Всемирного блистал, —
Стал ныне скопищем нечистоты и срама,
Помойной ямой стал,
Вертепом подлых душ, мест ищущих в лакеи,
Паркетных шаркунов,
Просящих нищенски для рабской их ливреи
Мишурных галунов,
Бродяг, которые рвут Францию на части
И сквозь щелчки, толчки,
Визжа, зубами рвут издохшей тронной власти
Кровавые клочки.
Так вепрь израненный, сраженный смертным боем,
Чуть дышит в злой тоске,
Покрытый язвами, палимый солнца зноем,
Простертый на песке;
Кровавые глаза померкли, обессилен,
Свирепый зверь поник;
Раскрытый зев его шипучей пеной взмылен,
И высунут язык...
Вдруг рог охотничий пустынного простора
Всю площадь огласил,
И спущенных собак неистовая свора
Со всех рванулась сил.
Завыли жадные, последний пес дворовый
Оскалил острый зуб
И с лаем ринулся на пир, ему готовый,
На неподвижный труп.
Борзые, гончие, легавые, бульдоги,
Пойдем! — и все пошли;
Нет вепря-короля! Возвеселитесь, боги!
Собаки — короли!
Пойдем! Свободны мы — нас не удержат сетью,
Веревкой не скрутят,
Суровый старец нас не приударит плетью,
Не крикнет: «Пес! назад!»
За те щелчки, толчки хоть мертвому отплатим;
Коль не в кровавый сок
Запустим морду мы, так падали ухватим
Хоть нищенский кусок!
Пойдем! И начали, из всей собачьей злости,
Трудиться что есть сил:
Тот пес — щетины клок, другой обглодок кости
Клыками захватил.
И рад бежать домой, вертя хвостам мохнатым,
Чадолюбивый пес,
Ревнивой. суке в дар и в корм своим щенятам
Хоть что-нибудь принес
И, бросив из своей окровавленной пасти
Добычу, говорит:
«Вот, ешьте: эта кость — урывок царской власти.
Пируйте — вепрь убит».
1856 или 1857 (?)
«Русская потаенная литература XIX столетия. Отдел первый.
Стихотворения. Ч. 1. / Предисл. Н. П. Огарева». Лондон, 1861, без имени переводчика.
«Лютня II: Потаенная литература XIX столетия» / Изд. Э. Л. Каспровича. Лейпциг,
1874; «Народная расправа». (Женева). 1869, № 1 (ст. 1—26 в качестве эпиграфа
к статье «Взгляд на прежнее и нынешнее понимание дела»).
Вольная
русская поэзия XVIII-XIX веков. Вступит. статья, сост., вступ. заметки, подг.
текста и примеч. С. А. Рейсера. Л., Сов. писатель, 1988 (Б-ка поэта. Большая
сер.)
ПРИМЕЧАНИЯ
Собачий пир. Впервые в легальной печати «Русская муза» / Сост. П. Я.
<П. Якубович>. Перераб. и доп. изд, Спб., 1907, с сокращениями и вар.,
без загл., приписано В. С. Курочкину. В «Русской потаенной литературе…» напечатано
со следующим ред. примеч.: «После 6-го стиха в рукописи был пропуск, которого
мы не могли пополнить». Пропущенные ст. имеются в списке рукой Т. Г. Шевченко
(см. ниже). Предложенные испр. ст. 127: «Суровый сторож нас не приударит плетью»
в изд.: Бенедиктов В. Г. Стихотворения. Л., 1939. С. 295 (Б-ка поэта, БС) и
«Суровый страж нас не ударит плетью» в изд.: Бенедиктов В. Г. Стихотворения.
Л., 1983 (Б-ка поэта, БС) — недостаточно мотивированы. Стихотворение быстро
разошлось по стране в многочисленных списках и 16—17 сентября 1857 г. стало
известно Т. Г. Шевченко, который переписал его полностью (Собр. соч. М., 1956.
Т. 5. С. 130—131). Является пер. стихотворения «Lа curée» О. Барбье (1805—1882),
написанного в августе 1830 г. по поводу июльской революции, в связи с тем «разделом
добычи», в котором приняла участие французская буржуазия после изгнания Бурбонов
и провозглашения республики. Пер. Бенедиктова, по предположению Л. Я. Гинзбург,
относится к 1856—1857 гг., к периоду либеральных настроений поэта, наступивших
под влиянием общественного оживления после 1855 г. Впрочем, какой-то пер. этого
ст-ния был запрещен цензурою уже в 1832 г., см.: Бенедиктов В. Г. Стихотворения.
Л., 1939. С. 328 (Б-ка поэта, БС). Был популярен и другой пер. — В. П. Буренина,
первоначально напечатанный в изд.: «Подпольное слово». Женева, 1856. № 2. Подробнее
см. в примеч. И. Г. Ямпольского в «Поэты “Искры” / Вступ. статья, подготовка
текста и примеч. И. Г. Ямпольского В 2-х т. Л., 1955 (Б-ка поэта, БС). Т. 2.
С. 972. И целые пять лет горячкой вожделенья Сжигала весь народ. Имеется
в виду французская буржуазная революция конца XVIII в. А после кинулась
вдруг к палкам, к барабану. Революционной Франции пришлось вести оборонительную
борьбу против реакционно-монархической коалиции государств Европы. К двадцатилетнему
явилась капитану. Речь идет о Наполеоне I (1769—1821). Благодаря инициативе
капитана Наполеона Бонапарта части революционной армии в декабре 1793 г. освободили
захваченный контрреволюционными мятежниками и англичанами Тулон. Якобинское
правительство произвело его в бригадные генералы. Трехцветная повязка —
сине-бело-красного цветов, которые со времени французской буржуазной революции
конца XVIII в. стали цветами государственного флага Франции.