ИТАЛЬЯНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН

Музыка Оливьери
Слова Луиджи Меркантини, перевод Льва Мея

К оружью, к оружью! Разверзлись могилы
Проснулись былые, загробные силы;
Воскресли все тени страдальцев отчизны
И нет укоризны их праздным мечам.
Венки на их челах, а в сердце их пламя
Любви к согражданам... Поднимем же знамя
Италии прежней, во имя народа
И здравствуй, свобода, на гибель врагам!

Царица цветов, вдохновенья и звуков,
Победный щит предков возьми ты для внуков,
Века сотней уз на тебе тяготели;
Но вдруг загремели Леньяно мечи...
Напрасно забыл ты, коварствуя, немец,
Что в нашей Италии ты - чужеземец,
Что станут позорны ей поздно иль рано
Оковы тирана и все палачи!

Зачем же в чужом поселился ты крае?
Дома эти наши; твои - на Дунае;
На нем твои нивы и семьи, а наши -
Быть может, и краше, да нужны самим...
Два моря и Альпы - Италии грани;
Скорей же огнем и железом, граждане,
Пробьем Аппенинов упорную груду
И знамя повсюду свое водрузим!

Будь немы уста и будь быстры десницы, -
И враг нам очистит все наши границы,
И кончится власти нам чуждой бесчинство:
Где мысли единства, там нет пришлецов!
О рабстве позорном не будет помина;
Народ итальянский сомкнется в едино,
И вольно задышат одною душою
И жизнью одною все сто городов!

Итальянская поэзия в русских переводах. М., 1992, стр. 716


Перевод гарибальдийского гимна (Inno di Garibaldi), текст которого написан Луиджи Меркантини в 1859 году. Упоминается знаменательная для итальянцев средневековая битва при Леньяно (29 мая 1176), в которой силы Ломбардской лиги разгромили войска германского короля и императора Священной Римской империи Фридриха I Барбароссы, отстояв свободу городов Северной Италии.

Перевод современный гимну. В 1870 Италия объединилась, но не как республика, о чем мечтал Гарибальди, а как конституционная монархия, и вслед за этим текст гимна был изменен под "монархический" - заменен третий куплет и добавлен четвертый; в частности, стали упоминаться Гарибальди и приход короля. Но Льва Мея уже не было на свете.


Лев Мей (1822-1862)