Неизвестный автор
На голос: «God, save the Queen».
Родина наша,
Нас помяни,
Горестей чаша
Ждет наши дни.
Много ль нас мало
ли,
Что б нас ни ждало,
С братской любовью
Ляжем костьми.
Князь и невольник,
Поп и раскольник
Нашею кровью
Станут людьми.
Конец 1830-х -
1840-е годы
«Свободные русские песни». Берн, 1863. «Лютня: Собр. свободных русских песен
и стихотворений» / Изд. Э. Л. Каспровича, Лейпциг, 1869; «Лютня: Собр. свободных
русских песен и стихотворений», 5-е изд. Э. Л. Каспровича, Лейпциг, 1879.
Вольная русская поэзия XVIII-XIX веков. Вступит. статья, сост., вступ. заметки,
подг. текста и примеч. С. А. Рейсера. Л., Сов. писатель, 1988 (Б-ка поэта. Большая
сер.)
«God, save the Queen» - начальные слова английского национального гимна (написан
Генри Кэри в 1740; в качестве гимна исполняется с 1775). В конце 18 - начале
19 вв. его переводы использовались качестве гимна в большинстве стран Европы,
в том числе и в России с текстом Остена. Русский гимн "Боже царя храни"
на слова Жуковского (1814) также является его вольным переводом и первоначально
исполнялся на ту же мелодию. С 23 ноября 1833 г. "Боже, царя храни"
стал исполняться на новую мелодию А. Львова и утвержден как государственный
гимн. Новая мелодия стала прочно ассоциироваться с николаевской реакцией, так
что использование старого доброго мотива «God, save the Queen» в революционной
песне вполне объяснимо.
Не исключено, что автором стихотворения является Н. П. Огарев. Судя по упоминанию
английского гимна с обращением к королеве (т. е. к Виктории, взошедшей на престол
в 1837 г.), стихотворение не могло быть написано раньше этого времени.