РОДИНА НАША, НАС ПОМЯНИ...

Неизвестный автор
На голос: «God, save the Queen».

Родина наша,
Нас помяни,
Горестей чаша
Ждет наши дни.

Много ль нас мало ли,
Что б нас ни ждало,
С братской любовью
Ляжем костьми.

Князь и невольник,
Поп и раскольник
Нашею кровью
Станут людьми.

Конец 1830-х - 1840-е годы

«Свободные русские песни». Берн, 1863. «Лютня: Собр. свободных русских песен и стихотворений» / Изд. Э. Л. Каспровича, Лейпциг, 1869; «Лютня: Собр. свободных русских песен и стихотворений», 5-е изд. Э. Л. Каспровича, Лейпциг, 1879.

Вольная русская поэзия XVIII-XIX веков. Вступит. статья, сост., вступ. заметки, подг. текста и примеч. С. А. Рейсера. Л., Сов. писатель, 1988 (Б-ка поэта. Большая сер.)


«God, save the Queen» - начальные слова английского национального гимна (написан Генри Кэри в 1740; в качестве гимна исполняется с 1775). В конце 18 - начале 19 вв. его переводы использовались качестве гимна в большинстве стран Европы, в том числе и в России с текстом Остена. Русский гимн "Боже царя храни" на слова Жуковского (1814) также является его вольным переводом и первоначально исполнялся на ту же мелодию. С 23 ноября 1833 г. "Боже, царя храни" стал исполняться на новую мелодию А. Львова и утвержден как государственный гимн. Новая мелодия стала прочно ассоциироваться с николаевской реакцией, так что использование старого доброго мотива «God, save the Queen» в революционной песне вполне объяснимо.

Не исключено, что автором стихотворения является Н. П. Огарев. Судя по упоминанию английского гимна с обращением к королеве (т. е. к Виктории, взошедшей на престол в 1837 г.), стихотворение не могло быть написано раньше этого времени.