ЦАРЬ ИРОД

(Фольклорный театр / Сост., вступ. ст., предисл. к текстам и коммент. А. Ф. Некрыловой, Н. И. Савушкиной. - М.: Современник, 1988. - (Классическая б-ка «Современника»). - с. 352-355, комментарии с. 467.)


Приводимый ниже вариант «Царя Ирода» интересен тем, что разыгрывался не куклами, а людьми. Этнограф В. А. Мошков, записавший его, отметил, что исполнялся этот «живой вертеп» русскими, живущими на Украине (в Волынской губернии), причем представление давали две партии: «в одной принимали участие парни постарше — восемнадцати — двадцати лет, <...> в другой были хлопцы помоложе — тринадцати-четырнадцати лет».

По словам собирателя, у обеих трупп не было «никаких декораций; все их театральное имущество состояло из их костюмов, которые они вновь шили на каждое рождество, и палатки, в которой помещался трон Ирода (попросту табуретка)». Царь Ирод изображался «в солдатском мундире, поверх которого накинута красная мантия: он подпоясан широким кушаком, оклеенным золоченой бумагой; через левое плечо повешена цветная бумажная орденская лента, а через правое плечо — шашка на портупее, обклеенной золотой бумагой, на голове картонная корона, обклеенная золоченой бумагой, на руках белые перчатки». Хранитель Ирода выступал «в обыкновенной маринарке с золотыми галунами на груди, с лентой через плечо и с шашкой; на голове невысокая цилиндрическая шапочка с пером». Воины — «в коротких мундирах из ситца, в кожаных кушаках с бляхой, с шашками через плечо; на головах каски из золоченой бумаги; у одного из них, кроме шашки, пика». Рахиль — «хлопец, одетый в женское платье, с тряпочной куклой в руках». Черт — или «в обыкновенной маринарке с черной маской на лице, с рогами», или «в полушубке, вывороченном наизнанку». Смерть — «хлопец с накинутой на голову простыней, в белой маске, с деревянной косой в руках».

Нетрадиционность данного представления (здесь нет даже сообщения о рождении Христа, отсутствуют сцены с волхвами и тремя царями) объясняется, по-видимому, вторичностью «живого вертепа» по отношению к кукольным версиям, а также тем, что иногда (например, на Русском Севере) «Царь Ирод» в «живом» исполнении включался в состав развернутого варианта «Царя Максимилиана». Так, И. П. Еремин считал, что наличие сцены поединка двух воинов Ирода в «живом вертепе» является прямым воздействием «Царя Максимилиана».


Перед зрителями стоит палатка с двумя занавесями; на первой занавеси наклеена икона рождества Христова, на второй - звезда. Хлопцы, стоящие за палаткой, поют коляду. Выходят два Воина (после пения коляды); они одеты в светло-зеленые мундиры и красные штаны; поднимают сначала первую занавесь (по-местному, "заслону" ), потом вторую. В палатке на троне сидит Ирод.

Ирод. Хранитель, выступи ко трону.
Хранитель.
Здравствуй, царь Ирод!
На что свою верную слугу призываешь?
На какой указ повелеваешь?
Что хошь сказать?
Куда хошь послать?
Желание исполню.
Ирод. Призови мне моих воинов.

Приходят Воины и, держа шашки на караул, говорят.

<Воины>. Царь Ирод, чего изволишь?
Ирод. Ступайте, мне сыщите Рахилю с младенцем.
Воины. Слушаем и исполняем.

Через несколько времени они возвращаются и говорят.

<Воины>. Везде искали и не нашли Рахилю с младенцем.
Ирод. Ступайте под Кавказские горы, хорошенько разыщите и приведите их ко мне.
Воины. Слушаем и исполняем. (Через несколько времени возвращаются.) Нашли, только стража стоит, нельзя ей оттудова взять.
Ирод. Я этого знать не знаю, мне стражу разбейте и приведите пред мои глаза.
Воины. Слушаем и исполняем.

Те же и Рахиль.

Рахиль. Царь Ирод, чего изволишь?
Ирод. Где ты пряталась?
Рахиль. Я нигде не пряталась, только свое дите прятала.
Ирод. Я тебе велю его казнить к смерти.
Рахиль (задом к публике). Царь Ирод, лучше не казни дитя, казни меня.
Ирод. Ты мне не нужна, только твое дите.
Рахиль. Дай моему дитю хоть на три дня жизни.
Ирод. Не дам даже на три минуты.
Рахиль. Дай хоть на два дня жизни.
Ирод. Даже на две минуты не дам.
Рахиль. Дай хоть на один день жизни.
Ирод. Даже на одну минутку не дам, бо со мной не разговаривай, катуй, катей.

Солдаты поднимают ребенка на пику и уносят его; за ними уходит Рахиль. Приходит Смерть с косой.

Смерть. Их ты, Ирод, погибшая душа, погибнешь ты си минуту.
Ирод. Смерть моя дорогая, чего ж ты так скоро по мен пришла, почему не дала мне хоть на три дня жизни?
Смерть. Даже на три минуты не дам.
Ирод. Дай хоть на два дня жизни.
Смерть. Даже на две минуты не дам.
Ирод. Дай хоть на один день жизни.
Смерть. Даже на одну минуту не дам. Тотчас ты погибнешь сию минуту.

Ирод при виде Смерти становится на колени. Смерть, при последних словах, дотрагивается до него косой и уходит. Ирод остается стоять на коленях, но опускает ниже голову. Приходит Черт.

Черт. Ха-ха-ха! Ирод, проклятая душа! Я тебя ждал тридцать семь лет и три года, покуда до тебя дождался. Теперь пойди за свои дела в пекло.

Черт толкает Ирода за палатку. Приходит один из Воинов и говорит, глядя на пустую палатку.

Воин. Нет нашего царя Ирода, верно, его смерть взяла.

Является Хранитель.

Воин. Как мне губы не надувать, когда нашего царя Ирода нет?
Хранитель. Почему ж ты на страже не оставался?
Воин. Это тебе надо было остаться.
Хранитель. Нет, тебе.
Воин. Нет, тебе.
Хранитель. Пойдем сражаться, увидим, кому надо было остаться.

Сражаются. Хранитель убивает Воина. Приходит Черт.

Черт. Ха-ха-ха! Счастье за счастьем, один за другим. Пойди за свои дела в пекло. (Толкает его.)

Выходит другой Воин и говорит, поднявши кверху копье.

Воин. Что я за воин, что я за герой,
Вот мое копье, вот моя защита,
Моего дедушки Атита.
Мой дедушка был Атит,
Со всеми богатырями бит.
Я млад юноша остался,
С Миоланом я дрался,
И то ему не поддался.
Выходи, кто на стране,
Не поддамся и самому сатане.
Правой рукой города разбиваю,
Левой рукой села и башни под облака бросаю.

Приходит первый Воин (уже убитый).

Первый Воин.
Если бы ты в наших змеиных пещерах бывал,
Даже твой прах бы не существовал.
Второй Воин.
Я в ваших змеиных пещерах бывал,
Таких молодцов, как ты, по семьсот убивал.
И тебя убью.

Они бьются, и Первый Воин убивает Второго. Приходит Черт.

Черт. Ха-ха-ха… Счастье за счастьем. Взял двух, наготовленный третий. Пойди и ты за свои дела в пекло.



Комментарии

Записано в местечке Славута Заславского уезда Волынской губ. зимой 1896/97 г. от местных парней 18-20 лет.

Текст находится в Фонде И. П. Еремина, Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинского Дома) АН СССР. Публикуется по статье: Еремин И. П. Драма-игра «Царь Ирод». - В кн.: Труды отдела древней русской литературы. М.- Л., 1940, т. 10, с. 234-237.

Коляда - песня, исполняемая при рождественских обходах домов, в которой прославлется праздник рождества и сулится благополучие дому и хозяевам.

Катуй - казни (от укр. катовать - казнить).

Катей - кат, палач.

Миолан - «Миолан, Змиулан - персонажи народных сказок, рыцарских повестей XVII-XVIII вв. и ряда народных драм. Название это происходит от соединения двух слов - «Змей» и «Илан» (татарск. змей, дракон)» (Берков П. Н. Русская народная драма XVII-XX веков: Тексты пьес и описания представлений / Ред., вступ. ст. и коммент. П. Н. Беркова. – М., 1953, с. 336).