КЛОУН И ШТАЛМЕЙСТЕР

(Фольклорный театр / Сост., вступ. ст., предисл. к текстам и коммент. А. Ф. Некрыловой, Н. И. Савушкиной. - М.: Современник, 1988. - (Классическая б-ка «Современника»). - с. 415-421, комментарии с. 472.)


В начале 1870-х годов, собирая сведения о балаганных зазывалах, А. И. Кельсиев обратил внимание на разницу между московской и петербургской традициями: если в Петербурге основным типом балконного зазывалы был «дед», то в Москве балконные комики предпочитали выступать вдвоем — «один одетый русским дураком, а другой, с палкой, его учителем немцем».

Лет за десять до этого в очерке революционера-демократа И. Г. Прыжова о Новинском гулянии в Москве говорилось о сценках, которые разыгрываются на балконах больших балаганов, в том числе о такой часто встречающейся сценке, где «хозяин-немец, одетый в трико, лупит паяца — русского мужика, обучая его солдатству или фокусам»1.

Подобные парные выступления за короткий срок завоевали популярность и оформились в самостоятельный жанр, получивший название «рауса». «Раус» — это разговор двух действующих лиц в форме диалога, причем диалога с особым распределением ролей: один герой преимущественно задает вопросы или советует, что и как делать, а другой всегда отвечает невпопад, не так выполняет «задание», поручение. Первый предстает обычным, «нормальным» человеком, второй — шут, умный глупец, фольклорный дурак. За первым постепенно закрепилось название «хозяин» или «шпрехшталмейстер» (цирковой термин), второй превратился в «клоуна». Именно эти персонажи разыгрывали приводимые ниже «раусы».

Сходные диалоги звучали с балконов балаганов многих ярмарок в разных городах, где исполнители их назывались «комик» и «старик», «товарищ» и «паяц», а в традиционном по форме разговоре затрагивались местные проблемы, отражались черты местного быта, злободневные темы, сегодняшние заботы.

Будучи новым, поздним жанром в системе зрелищного фольклора, раусы впитывали ходячие остроты и словесные штампы, заимствовали образы и приемы разных ярмарочно-площадных увеселений, что, однако, не лишало их актуальности, самобытности, оригинальности, конечно при том условии, если авторы и исполнители их были не слепыми подражателями, а мастерами своего дела. Раусные диалоги близки Петрушке, шуткам карусельного деда, присказкам раешника, прибауткам уличного торговца.

К концу XIX века парные выступления клоунов стали оказывать сильную конкуренцию традиционному балконному деду и сравнительно быстро вытеснили его с наружных выходов большинства балаганных построек.

Мы не можем пройти мимо того факта, что на рубеже веков было слишком много выступлений, которые, пользуясь определением Горького, можно причислить к «рифмованной трухе». Но нельзя забывать и того, что неприхотливые диалоги балаганных зазывал внесли свой вклад в становление высокого искусства цирковых клоунов. Знаменитые русские клоуны — Дуровы, Альперовы, В. Лазаренко — начинали свою деятельность с балаганов, их усилиями и талантом номера, восходившие к традиционным жанрам балконных зазывал, становились смелыми, острыми, меткими выступлениями, которые так высоко ценились демократической публикой.


1 Прыжов И. Г. Очерки. Статьи. Письма. М.—Л., 1934, с. 326.


1

Шталмейстер. Клен, а клен!
Клоун. Какой я клен, может быть, я - дуб.
Шталмейстер. А все-таки клен.
Клоун. Нет, не клен.
Шталмейстер. А кто же такой?
Клоун. Я стекольщик.
Шталмейстер. Какой же ты стекольщик?
Клоун. А вот какой - в домах бываю, стекла выставляю, а в комнатах обстановку выглядаю.
Шталмейстер. Разве это стекольщик? Это называется "вор", и все ж таки клен.
Клоун. Нет, не клен.
Шталмейстер. Да кто ж вы такой?
Клоун. Я? Я - купец!
Шталмейстер. Ха-ха-ха! Какой же вы купец?
Клоун (указывает на базарные лавки). Вот видишь лавки? Это все не мои.
Шталмейстер. A все ж таки клен!
Клоун. Нет, не клен.
Шталмейстер. А кто ж такой?
Клоун. А узнай, кто я такой!
Шталмейстер. Да кто ж ты? Носильщик?
Клоун. Хватай выше.
Шталмейстер. Солдат?
Клоун. Хватай выше.
Шталмейстер. Поручик?
Клоун. Хватай выше.
Шталмейстер. Капитан?
Клоун. Хватай выше!
Шталмейстер. Эскадронный?
Клоун. Хватай выше.
Шталмейстер. Подполковник?
Клоун. Хватай выше.
Шталмейстер. Генерал-майор?
Клоун. Хватай выше.
Шталмейстер. Генерал?!
Клоун. Хватай выше!
Шталмейстер. Да кто ж ты, наконец? Трубочист, что ли?
Клоун. Эх ты, чудак! Какой же я трубочист?
Шталмейстер. Кто же ты, наконец? Дворянин, что ли?
Клоун. Эх ты, чудак. Я не генерал и не дворянин, а видишь - вон на углу стоит десятский?
Шталмейстер. Ну, вижу!
Клоун. Так знай, что я его сын, вот какой я дворянин.

2

Шталмейстер (обращаясь к Клоуну). Господин Клоун, объявите почтеннейшей публике, что в нашем балагане играет три компании.
Клоун. Ага, понял.
Шталмейстер. Ну нанял, так говори.
Клоун. В нашем балагане играет три болвана: один в балагане сидит, другой за кассой сидит, а третий уж наверное я наверху.
Шталмейстер. Болван, да не так.
Клоун. А как же?
Шталмейстер. Объясни почтеннейшей публике: у кого деньги есть, чтобы шли в наш балаган, а у кого денег нет, шли бы по трактирам и кабакам.
Клоун. Ага, понял. Слушайте, почтеннейшая публика: у кого деньги есть - идите по трактирам и кабакам, а у кого денег нет - все к нам в балаган, а если кого не пустят - сзади подойдите, стенки подорвите, и все будете на меня смотреть.
Шталмейстер. Болван, да не так все это ты говоришь. Ступай внутро.
Клоун. Какой черт сунет тебя в ведра? Ты и в бочку не влезешь.
Шталмейстер. Ну довольно, пора начинать (уходит).
Клоун. Ага, понял: ночевать, так бы и сказал давно, давай подушку, я пойду ночевать. (Уходит.)

3

Клоун (стругает доску колпаком и поет).
Ох ты, доля моя, доля,
Доля одинокого...

В это время входит Шталмейстер.

Шталмейстер. Что это ты делаешь?
Клоун. Разве тебе повылазило, что я доску стругаю?
Шталмейстер. А на что ж ты доску стругаешь?
Клоун. А вот, брат, на что: задумал я недурное дело.
Шталмейстер. Какое же ты дело задумал?
Клоун. Задумал я, брат, жениться.
Шталмейстер. О, это не глупее дело. А у меня, кстати, невеста есть.
Клоун. Нет, брат, я тесто не ем, а только булки.
Шталмейстер. Болван, да не тесто, а невеста есть.
Клоун. Ага, невеста! А можно ее посмотреть?
Шталмейстер. Поглядеть можно: только она, брат, образованная и надо уметь с нею обращаться, она говорит по-французски, читает по-немецки.
Клоун. А по-собачьему гавкает?
Шталмейстер. Да нет, болван: по-немецки читает, а по-французски говорит.
<...>
Клоун. А можно посмотреть эту самую невесту?
Шталмейстер. Можно. Ну так вы здесь немного приаккуратьтесь, а я сейчас приведу ее в карете.
Клоун. Только здесь воды нет, и она в корыте не доплывет.
Шталмейстер. Болван, да не в корыте, а в карете.

Уходит и затем является с чучелом, покрытым платком.

Клоун (смотрит удивленно и кричит). А где же у ней голова? (Внимательно рассматривает чучело и затем восклицает.) Батюшки-свет! Да она еще и с хвостом?!
Шталмейстер. Болван, да не с хвостом. Вы обратитесь к ней как следует и скажите по-французски "мадам пардам".
Клоун (отходит несколько в сторону, после чего разгоняется, как бы готовясь бежать, и кричит). Мадам, берегитесь, а то по морде дам!
Шталмейстер. Болван, да не "по морде дам", а скажите "мадам пурсю".
Клоун. Мадам, берегитесь, а то вниз спущу.
Шталмейстер. А, болван, ты не можешь с ней говорить по-французски. Говори по-русски: "Антонина Ефимовна, я вас страшно люблю!"
Клоун (обращается к чучелу и повторяет). Антонина Ефимовна, я вас страшно люблю! (В это время невеста мяучит.) О, да она по-кошачьему умеет мявкать!
Шталмейстер. Да вы не так! Обнимите да поцелуйте.
Клоун. От холеры ее целовать, что ли?
Шталмейстер. Ну надоело; как сходился, так и расходитесь: закон принявши не по-собачьему жить.

Шталмейстер уходит, а Клоун остается с невестой и думает.

Клоун. Ну, была ни была, а я обомну ее. (Разгоняется и обнимает невесту, но вместо нее в руках Клоуна остается только платок, невеста же ускользает и скрывается совсем. Тогда Клоун обращается к публике и кричит.) Сама провалилась, а шкуру оставила!

4

Клоун (выходит и кричит). Господин Штальпочмейстер, кухарка, дворник, кучер, лакей, всех сюда давай!
Шталмейстер. Клоун, вы что здесь шумите?
Клоун. Вы ничего не знаете?
Шталмейстер. Ничего. А что?
Клоун. Вот, что. Дайте мне расчет, я у вас жить не хочу!
Шталмейстер. Это почему?
Клоун. Потому что у вас лопать нечего.
Шталмейстер. Как нечего? Обед из трех блюд - и лопать нечего!
Клоун. Хороши три блюда! А вы знаете, что у вас дают?
Шталмейстер. Не знаю.
Клоун. Так слушайте. 1) Щи густые, щи пустые, щи с подбивкой, щи с подливкой, щи да щи, хоть портянки полощи! 2) Горох вареный, горох жареный, горох толченый, горох моченый, горох да горох, все пузо расторох! 3) Редька-терентиха, редька-ласитиха, редька с маслом, редька с квасом, редька сяк, редька так (плюет) - все кушанье на пятак. Расчет давай, я жить не хочу!
Шталмейстер. Как вам угодно!
Клоун. Дайте мне мои вещи: саквояж, чемодан, целендру, все скорей, скорей! Извозчик, подожди!

5

Выходят Клоун и Хозяин. Последний говорит.

Хозяин. Клоун, а клоун!
Клоун. Я не клоун, а семнадцатой гильдии купец: летом торгую пылью и дождем, зимою снегом да морозом.
Хозяин. Клоун, а клоун!
Клоун. Я не клоун, столбовой я дворянин: был пятнадцать раз к столбу привязан и двадцать пять раз плетьми наказан.
Хозяин. Клоун, а клоун!
Клоун. Я не клоун, я сапожник: под старые горшки подметки подкладываю...
Хозяин. Клоун, а клоун!
Клоун. Я не клоун, я самое высокое лицо.
Хозяин. Капрал?
Клоун. Ты у моей бабушки курицу украл.
Хозяин. Генерал?
Клоун. Я никого не обдирал.
Хозяин. Так кто же?
Клоун. Я тот, кто на параде впереди всех идет и в барабан бьет.
Хозяин. Зови же, высокое лицо, к нам публику.
Клоун. Я не умею есть бублики.
Хозяин. Говори: у кого есть деньги, пожалуйте к нам, у кого же нет их, идите по трактирам и домам.
Клоун. У кого есть деньги, идите в трактиры и кабак, у кого нет - ко мне в колпак. Пятак за вход - не большой расход!


Комментарии

№ 1-4. Тексты находятся в Фонде П. Н. Тиханова (№777), Отдел рукописей Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, оп. 1, №188, №1-3, л. 111-113, №4, л. 123. Публикуется впервые.

№ 5. Текст взят из статьи В. В. «Комедиант» в харьковской газете «Южный край», за 18 декабря 1897 г.

Шталмейстер - в цирке: «заведующий конюшней». Лицо, разговаривающее с клоунами, - это шпрехшталмейстер. Но в народной балаганной традиции во многих записях «раусов» употребляется первый термин.

Семнадцатой гильдии купец - комедийное сочетание. В России купечество, в зависимости от величины капитала и рода торговли, делилось на три гильдии (разряда).

Столбовой дворянин - древнего рода, чье дворянство насчитывает несколько поколений.