ПЕСНЬ ПАРТИЗАН

Слова и музыка Анны Марли

От леса до леса
Дорога идет
Вдоль обрыва,

А там высоко
Где-то месяц плывёт
Торопливо...

Пойдём мы туда,
Куда ворон не влетит,
Зверь не входит,

Никто, никакая сила
Нас не покорит,
Не отгонит!

Народные мстители,
Мы отобьем
Злую силу,

Пусть ветер свободы
Засыпет
И нашу могилу...

Пойдем мы туда
И разрушим до конца
Вражьи сети,

Пусть знают как много
За правду нас легло
Наши дети!...

Англия, 1942


Фонограмма в исполнении Анны Марли:




Французский текст,
гимн Сопротивления:


LE CHANT DES PARTISANS
(Chant de la Libération)


Musique d'Anna Marly
Paroles de Maurice Druon et Joseph Kessel

Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines?
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne?
Ohé! partisans,
Ouvriers et paysans,
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et les larmes!

Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades!
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades...
Ohé! les tueurs,
A la balle et au couteau,
Tuez vite!
Ohé! saboteur,
Attention à ton fardeau:
Dynamite!

C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères,
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère...
Il y a des pays
Ou les gens au creux de lits
Font des rêves;
Ici, nous, vois-tu,
Nous on marche et nous on tue,
Nous on crève.

Ici chacun sait
Ce qu'il veut, ce qui'il fait
Quand il passe...
Ami, si tu tombes
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Sechera au grand soleil
Sur les routes.
Sifflez, compagnons,
Dans la nuit la Liberté
Nous écoute...

1943

"Песнь партизан" mp3 - исполняет Анна Марли на русском языке
"Le chant des partisans" mp3 - исполняет Анна Марли на французском языке



Песня написана французской певицей русского происхождения Анной Марли (30 октября 1917 — 15 февраля 2006) в 1942 году, во время ее работы в разъездном театре английской армии. Семья Анны эмигрировала из России во время Гражданской войны, когда будущей певице был один год. Песня первоначально написана на русском языке и в таком виде исполнялась Анной Марли в поездках по армейским частям и на радио. Однажды в 1943 году в Лондоне на квартире у подруги она спела ее французским писателям Жозефу Кесселю и его племяннику Морису Дрюону, которые пришли от песни в огромный восторг и создали к ней французский текст. В новом виде песня стала французскими позывными Би-би-си и неофициальным гимном Французского Сопротивления.

Подробнее см. на "Википедии".

Фонограммы с видеорядом см., например:
http://www.youtube.com/watch?v=fcdoaNsaQos&feature=related - с фоторядом "Сражающейся Франции"
http://www.youtube.com/watch?v=BQsUt2-ueBU&feature=related - Miguel Ángel Gómez Naharro под гитару
http://www.youtube.com/watch?v=sUZWlf_vuKg&feature=related



Подстрочный перевод:

Песнь партизан

Музыка Анны Смирновой-Марли
Слова Мориса Дрюона и Жозефа Кесселя

Друг, ты слышишь
Черный полет воронов
На наших равнинах?
Друг, ты слышишь
Глухие крики страны,
Которую сковывают?
Эй! партизаны,
Рабочие и крестьяне,
Это - тревога!
В этот вечер враг
Узнает цену крови
И слезам!

Поднимайтесь из шахты,
Спускайтесь с холмов,
Товарищи!
Вытаскивайте из соломы
Ружья, патроны,
Гранаты...
Эй! боевики,
Пулей и ножом
Бейте быстро!
Эй! диверсант,
Внимание к твоей ноше:
Динамит!

Это мы сбиваем
Засовы с тюрем
Для наших братьев,
Ненависть гонит нас
И голод, который нас толкает,
Нищета...
Есть края,
Где люди в мягких постелях
Предаются мечтаниям.
Здесь, как видишь,
Нас мнут, нас убивают,
Нас загоняют.

Здесь каждый знает,
Что он хочет и что делает,
Когда умирает...
Друг, если ты падешь,
Твой друг выйдет из тени
На твое место.
Завтра черную кровь
Высушит яркое солнце
На дорогах.
Свистните, соратники,
Ночью Свобода
Слушает нас...

Перевод Павла Шехтмана, 26.8.2008



Из автобиографии Анны Марли

Трубадур Сопротивления

Первоначально я написала "Песню партизан" по-русски. В 1942 году я попала в английскую армию, в разъездной театр, созданный знаменитым актером Джоном Гилгудом. Там я получила офицерский чин, но форму надевала, только когда выезжала из страны. С театром мы объездили всю Англию. И вот однажды мы выступали перед военными моряками. Я сидела в ожидании своего выхода за сценой. Сижу, а передо мной на столе английская газета лежит. И там сказано, что в России идут невероятные бои под Смоленском. Город осажден, разрушен, вовсю полыхают пожары, но русские защищаются, как львы. Почти безоружные жители уходят в лес и там устраивают засады, бросаясь на врага чуть ли не голой грудью. Называются они партизанами (я впервые узнала это слово). И так на меня эта картина подействовала, что мое русское сердце заплакало, и я начала отбивать ритм шагов идущих по дороге людей. Потом пришли в голову слова "От леса до леса дорога идет вдоль обрыва:". Потом музыка. И вот пришло мое время выходить на сцену. В зале сидели 800 моряков, и я решила исполнить им песню, которую только что сочинила. Сначала я им ее перевела, так как пела по-русски. Они слушали внимательно, но в конце как-то все замолчали. И вдруг - аплодисменты, свист, крик, топот ног - англичане выражают свой восторг особенно! В общем, полный успех. Я сразу взяла эту песню в свой репертуар, исполняла по радио, когда о французских партизанах мы еще ничего и не слышали.

Однажды у моей русской подруги Любы я совершенно случайно встретилась с приехавшими из Франции писателем и журналистом Жозефом Кесселем и его племянником Морисом Дрюоном. Я спела им свою песню, и они пришли в такой восторг, что знавший русский язык Кессель закричал: "Вот что нам нужно для Франции!" Было человек десять, и все начали писать свои варианты слов по-французски. Я подумала, что тоже могу это сделать. Но когда мы вновь встретились на дружеской вечеринке, показать свой текст не рискнула. Там Кессель дал мне тетрадку со своими словами. Текст был гораздо длиннее моего. Они много добавили от себя, фактически не перевели мою песню, но вдохновились ею. В смысле поэтическом их текст более революционный, кровавый, а мой - земной, лиричный. Обычно я говорю, что от моей песни остались только слова про ворона и музыка. Уже потом ее мелодия, которую я насвистывала, стала позывными французского вещания Би-би-си.

Сразу после войны я очень много пела в Париже. Я действительно была "Трубадуром Сопротивления", как меня тогда называли. И приняла участие в торжественном концерте в Париже, выступая вслед за Эдит Пиаф. Позже Эдит Пиаф спела мою "Песню на три такта". Когда я ей эту песню принесла, она гримировалась перед тем, как выйти на сцену. И особенного внимания на меня не обращала. А я за ее спиной напевала свою песню под гитару. Вдруг она повернулась и сказала: "Слушайте, вы - большой поэт. Я сразу эту песню беру". В то время де Голль везде меня видел и без конца поздравлял. И в один прекрасный день в мою квартиру пришел конверт, в котором была его фотография с надписью: "Мадемуазель Анне Марли, которая сделала свой талант оружием для Франции". Это изображение его лучшего, зрелого периода. Теперь оно висит в рамке у меня в гостиной. Я уехала из Франции в 1946 году. После войны вообще многие уезжали - кто в Южную Америку, кто в Австралию, кто в Лондон. Ведь мы были "новые" французы, у нас были свои идеалы. Мы мечтали о новой, справедливой Франции, и многое из того, что получилось, нам не нравилось. Меня пригласили выступать в Южную Америку. Мне там очень понравилось. Там я познакомилась со своим вторым мужем Юрием Александровичем Смирновым.