Gdy w noc wrześniową
(Когда в сентябрьскую ночь)


Tradicyjna ballada okupacyjna

1. Gdy w noc wrześniową północ wybiła,
Eskadr bojowych ogromna moc,
Szumem motorów tu się przebiła,
W piekło zmieniła cichą noc.

2. Miasta i wioski zbombardowane,
Gdy ludność żyła w głębokim śnie,
Gdy się niczego nie spodziewano,
To nam zadano ciosy złe.

3. Piersi obrońców, murem stanęli,
W porannym słońcu bagnet się lśnił,
A gdy bój ucichł, hura! krzyknęli,
Bagnetem wroga pchnęli w tył.

4. A wtem lotnictwo się pojawiło,
Którem szeregi wspierali swe,
A naszych orłów widać nie było,
Co nas zmusiło cofnąć się.

5. Tak się cofali do bram Warszawy,
Za nami sunął tankietek wąż,
Tym się nie martwmy, że kraj zabrany,
Wszak nam nie będzie źle tak wciąż.

http://www.konkurs.wawolnica.pl"


Вероятно, это самая первая песня Второй мировой войны, начавшейся 1 сентября 1939 г. нападением Германии на Польшу. Написана на мотив межвоенной песни "Więc pijmy wino, szwoleżerowie". Вошла в первый польский послевоенный игровой фильм "Zakazane piosenki" (1946) - запись см.http://www.youtube.com/watch?v=ZIUN9OHTLjo&feature=related. В исполнении Уличного оркестра с Хмельной под фотокадры первых дней войны - http://www.youtube.com/watch?v=czxtnICWNik.


Подстрочный перевод:

Когда в сентябрьскую ночь


Когда в сентябрьскую ночь пробило двенадцать,
Боевых эскадрилий огромная мощь
Шумом моторов сюда ворвалась,
И в ад превратилась тихая ночь.

Города и деревни разбомблены,
Когда люди спали глубоким сном,
Когда ничего не ожидалось,
Нам нанесли жестокие удары.

Защитники грудью стояли, как стена,
В утреннем солнце штык блестел,
А когда бой стих, «Ура!» крикнули,
Врага штыком пихнули в задницу.

Но тут авиация появилась,
Напирая ряд за рядом,
А наших орлов, видать, не было,
И это вынудило нас отступить.

Так мы отступали до ворот Варшавы,
За нами танкетки ползли змеей.
Не будем печалиться, что страна захвачена,
Все равно это зло не навсегда!

Перевод Павла Шехтмана и a-pesni, 13.8.2008