Nalot
(Налёт)


Tadicyjna ballada okupacyjna

Nalot, nalot, w to mi graj,
Nie martw, się, dziewczę, buzi daj.
Nadszedł, przeszedł, wypatrywać trza.
Proszę państwa, nalot trwa.
W górze bombowiec
trójmotorowiec,
on nad nami wladzę ma.
Z dołu kanonada, jemu odpowiada
bum trami trali lali la

Nalot, nalot, w to mi graj,
Panna, do schronu uciekaj!
Nadszedł, przeszdł, wypatrywać trza.
Proszę państwa, nalot trwa.
Już żyrandol nad Warszawą jest,
za chwlię młocka zacznie się na fest.
szwaby mojra mają tak jak trza
Proszę państwa, nalot trwa.
W górze bombowiec
trójmotoropwiec,
on nad nami wladzę ma.
Z dołu kanonada jemu odpowiada
bum trami trali lali la.

Hej! Nalot, nalot, w to mi graj,
Panna, do schronu uciekaj!
Nadszedł, przeszedł, wypatrywać trza.
Proszę państwa, nalot trwa!

Z fonogramu Orkiestry Ulicznej z Chmielnej


Польская песенка о налетах авиации на Варшаву - судя по веселой интонации и упоминании żyrandol'а ("люстры") - американской светящейся авиабомбы, которую сбрасывали на разноцветном парашюте, и она летела, переливаясь, - речь идет о бомбардировке Варшавы союзниками, по поводу чего варшавяне веселились.

Фонограмму в исполнении Уличного оркестра с Хмельной, см., например:
http://www.youtube.com/watch?v=x4pTYQYuYyI


Подстрочный перевод:

Налет


Налет, налет - только это мне и нужно,
Не волнуйся, девушка, поцелуй меня.
Начался, кончился - надо поглядывать.
Дамы и господа, налет продолжается!
Наверху бомбардировщик
Трехмоторник,
Она над нами господствует.
Снизу канонада ему отвечает,
Бум трами трали лалали ла.

Налет, налет - только это мне и нужно,
Сударыня, бегите в убежище!
Начался, кончился - надо поглядывать.
Господа, налет продолжается!
Уже над Варшавой висит люстра,
Сейчас молотьба начнется накрепко.
Швабы сдрейфили, как положено.
Дамы и господа, налет продолжается!
Наверху бомбардировщик
Трехмоторник,
Она над нами господствует.
Снизу канонада ему отвечает,
Бум трами трали лалали ла.

Эй! Налет, налет - только это мне и нужно,
Сударыня, бегите в убежище!
Начался, кончился - надо поглядывать.
Дамы и господа, налет продолжается!

Перевод Павла Шехтмана и a-pesni, 12.8.2008