O Barbaro...
(О Барбара...)

Krzysztof Kamil Baczyński

O Barbaro, o Barbaro,
wśród swych panien wodzisz rej,
chodźże z nami, ze swą wiarą,
w boje do dalekich kniej.

Na śniadanie będziem jeść,
o Barbaro,
wody dzban i kulek sześć,
o Barbaro,
a na obiad wiatru łyk,
o Barbaro.
Lecz kupa kamieni
w szynkę się zamieni,
kiedy z nami będziesz ty.

O Barbaro, o Barbaro,
wkoło ciebie chłopców rój,
lecz ty pójdziesz z naszą wiarą,
w naszych sercach pójdziesz w bój.

Trzeba będzie mundur wdziać,
o Barbaro,
nocą w łóżku z gliny spać,
o Barbaro,
zamiast wanny - wody rów,
o Barbaro.
Lecz cóż dla nas znaczy
prysznic z kul, z kartaczy,
kiedy z nami będziesz znów.

O Barbaro, o Barbaro,
w ogień śmiało z nami idź,
bo wesoło z naszą wiarą
nawet nosem w piachu ryć.

1943

http://www.andreadoria.republika.pl/baczynski3.html


Piosenka autorstwa Krzysztofa Kamila Baczyńskiego ps. "Krzyś", dedykowana w 1943 r. żonie Barbarze. W czerwcu 1943 r. K. Baczyński wstąpił do Grup Szturmowych Szarych Szeregów, a w lipcu 1944 r. przeszedł do batalionu "Parasol". Zginął już w pierwszych dniach Powstania Warszawskiego (4 sierpnia).

Песенка Кшиштофа Камиля Бачиньского (псевдоним "Кшись"), посвященная в 1943 г. жене Барбаре. В июне 1943 г. Бачиньский вступил в Штурмовые группы "Серых Шеренг", а в июле 1944 г. вошел в батальон "Парасоль". Погиб в первые дни Варшавского восстания - убит 4 августа 1944 г. на Театральной площади. Барбара погибла в те же дни, раненная осколком в голову. О смерти друг друга они не узнали.


Подстрочный перевод:

О Барбара...


О Барбара, о Барбара,
Ты заводишь тон среди своих подруг,
Иди же с нами - своей компанией,
Сражаться в далекие чащи.

На завтрак будем есть,
о Барбара,
кувшин воды и шесть пуль,
о Барбара,
а на обед – глоток ветра,
о Барбара.
Но груда камней
превратится в ветчину,
когда с нами будешь ты.

О Барбара, о Барбара,
Около тебя толпа парней,
Но ты пойдешь с нашей компанией,
В наших сердцах пойдешь в бой.

Придется надеть мундир,
о Барбара,
ночью спать в постели из глины,
о Барбара,
вместо ванны – канава воды,
о Барбара.
Но что для нас значит
душ из пуль, из картечи,
когда ты с нами будешь вновь.

О Барбара, о Барбара,
В огонь смело иди с нами,
ведь весело в нашей компании
даже носом рыть песок.

Перевод Павла Шехтмана, 16.8.2008