Pieśń Szarych Szeregów
(Песня "Серых шеренг")


Słowa: Henryk Fajtmuz Czesław Kałkusiński

Harcerska nas wiodła piosenka
Zrodzona wśród lasów i pól,
Piosenka radosna i piękna,
Co padła rażona od kul.

Przez kraju ruiny i zgliszcza,
Przez miasta spalone i wsie,
Z popiołów pożogi i zniszczeń
Wskrzesimy i wiarę, i pieśń.

Choć szare są nasze szeregi,
Choć wątłe i ramię, i dłoń,
My w każdej Ojczyzny potrzebie
Gotowi pochwycić za broń!

1943

http://www.poema.art.pl/site/itm_84944.html


Песня "Серых шеренг" - ушедшего в конспирацию (с 27 сентября 1939 по 18 января 1945) Союза Харцерства Польского (польских скаутов). Из рядов "Серых шеренг" вышли знаменитые батальоны Варшавского восстания 1944 г. "Зощька" и "Парасоль", а также батальон "Вигры".



Значок "Серых шеренг" - скаутская лилия с вензелем "Сражающаяся Польша" ("Polska Walcząca"), так называемым "якорем" ("kotwica")


Подстрочный перевод:

Песня "Серых шеренг"


Слова: Хенрык Файтмуз Чеслав Калкусиньский

Харцерская песенка вела нас
Рожденная среди лесов и полей,
Песенка радостная и красивая,
Что пала, сраженная пулями.

На руинах и пепелищах страны,
В сожженных городах и селах,
Из пепла пожаров и разрушений
Воскресим и веру, и песню.

Хоть наши шеренги серы,
Хоть слабы и плечи, и руки,
Мы всегда, если Отчизна требует,
Готовы взяться за оружие!

Перевод Павла Шехтмана, 11.8.2008