Pieśń Szarych Szeregów
(Песня "Серых шеренг")
Słowa: Henryk Fajtmuz Czesław Kałkusiński
Harcerska nas wiodła piosenka
Zrodzona wśród lasów i pól,
Piosenka radosna i piękna,
Co padła rażona od kul.
Przez kraju ruiny i zgliszcza,
Przez miasta spalone i wsie,
Z popiołów pożogi i zniszczeń
Wskrzesimy i wiarę, i pieśń.
Choć szare są nasze szeregi,
Choć wątłe i ramię, i dłoń,
My w każdej Ojczyzny potrzebie
Gotowi pochwycić za broń!
1943
http://www.poema.art.pl/site/itm_84944.html
Песня "Серых
шеренг" - ушедшего в конспирацию (с 27 сентября 1939 по 18 января 1945)
Союза Харцерства Польского (польских скаутов). Из рядов "Серых шеренг"
вышли знаменитые батальоны Варшавского восстания 1944 г. "Зощька"
и "Парасоль",
а также батальон "Вигры".
Значок "Серых шеренг" - скаутская лилия с вензелем "Сражающаяся
Польша" ("Polska Walcząca"), так называемым "якорем"
("kotwica")
Подстрочный перевод:
Песня "Серых шеренг"
Слова: Хенрык Файтмуз Чеслав Калкусиньский
Харцерская песенка вела нас
Рожденная среди лесов и полей,
Песенка радостная и красивая,
Что пала, сраженная пулями.
На руинах и пепелищах страны,
В сожженных городах и селах,
Из пепла пожаров и разрушений
Воскресим и веру, и песню.
Хоть наши шеренги серы,
Хоть слабы и плечи, и руки,
Мы всегда, если Отчизна требует,
Готовы взяться за оружие!
Перевод Павла Шехтмана, 11.8.2008