Wymarsz Uderzenia
(Выступление ударных частей)

Andrzej Trzebiński

A jeśli bzy już będą,
To bzów mi przynieś kiść
I tylko mnie nie całuj,
I nie broń, nie broń iść,
Bo choć mi wrosłaś w serce,
Karabin w ramię wrósł,
I ciebie z karabinem
Do końca będę niósł.

To wymarsz Uderzenia
I mój, i mój, i mój.
W ten ranek tak słoneczny
Piosenka nasza brzmi.
Słowiańska ziemia miękka
Poniesie nas na bój,
A Polska gdy powstanie,
To tylko z naszej krwi.

A jeśli będzie lato,
To przynieś żyta kłos
Dojrzały i gorący,
I złoty, jak twój włos.
I choćby śmierć nie dała,
Bym wrócił kiedy żyw,
Poniosę z twoim kłosem
Słowiański zapach żniw.

To wymarsz...

A jeśli będzie jesień,
To kalin pęk mi daj,
I tylko mnie nie całuj,
I nie broń iść za kraj,
Bo choć mi wrosłaś w serce,
Karabin w ramię wrósł,
I ciebie z karabinem
Do końca będę niósł.

To wymarsz...

Poniosę nad granicę
Kalinę, kłosy, bzy,
To z nich granice będą
Z miłości, a nie z krwi.
Granicę mieć z miłości
W żołnierskich sercach –„U”.
Nasz kraj tam gdzieś się kończy,
Gdzie w piersiach braknie tchu.

To wymarsz...

(Sztuka i Naród, 1942)

Pieśni Powstania Warszawskiego


Песня польского Сопротивления, была популярна накануне и в дни Варшавского восстания 1944 г. Использована в телесериале Януша Моргенштерна "Колумбове", т.е. "поколение Колумбов" (Janusz Morgenstern, "Kolumbowie", 1970), - о судьбах молодежи из Армии Крайовой во время оккупации и Варшавского восстания. В фильме эту песню песню поют, кружась в хороводе, при праздновании нового 1944 года на чьей-то квартире, подпольщики батальона "Zośka". И в финале восклицают: "Да здравствует 1944-й!" В следующей серии (всего их пять) начинается Варшавское восстание, в котором герои гибнут.


Подстрочный перевод:

Выступление ударных частей

А если сирень уже расцветет,
То сирени мне принеси кисть,
И только меня не целуй
И не отговаривай, не отговаривай идти,
Ведь хоть ты мне вросла в сердце,
Винтовка в руки вросла,
И тебя вместе с винтовкой
До конца буду нести.

Это выступление ударных частей,
И мое, и мое, и мое.
В это утро, такое солнечное,
Песенка наша звучит.
Славянская мягкая земля
Понесет нас на бой,
А Польша когда восстанет,
То только на нашей крови.

А если будет лето,
То принеси колос ржи,
Спелый и горячий,
И золотой, как твой волос.
И даже если смерть не даст
Вернутся когда-нибудь живым,
Понесу с твоим колосом
Славянский запах жатвы.

Это выступление...

А если будет осень,
То гроздь калины мне дай,
И только меня не целуй,
И не отговаривай идти за край,
Ведь хоть ты мне вросла в сердце,
Винтовка в руки вросла,
И тебя вместе с винтовкой
До конца буду нести.

Это выступление...

Понесу над границей
Калину, колосья, сирень,
От них границы будут
Из любви, а не из крови.
Иметь границы из любви
В солдатских сердцах - "У".
Наш край там кончается,
Где в груди не хватает духа.

Это выступление...

Перевод Павла Шехтмана и a-pesni, 23.8.2008


"У" (польское "U") - литера ударных частей (польск. "Uderzenie"). Песня написана задолго до того, как подпольные структуры Армии Крайовой - службы и диверсионные подразделения, - были реорганизованы в регулярные части, - батальоны и группировки, - готовые к общему вооруженному выступлению. Произошло это только накануне Варшавского восстания, весной 1944 года.