Zośka
(Зощка)
Muzyka: Jerzy Zakrzewski "Linowski"
Słowa: Donat Czerewacz "Sójka"
Szare hełmy błyszczą stalą,
Rytm podkutych nóg,
Twardo dudni bruk.
Hej, niech zmyka wróg!
To szturmowcy drogą walą,
Śpiewa chłopców chór
W cekaemów i peemów wtór,
Do boju!
Zośko, Zosiu, hej, Zosieńko!
Maszerować chodź, panienko,
Przecież idziem w bój,
W tan przy świście kul,
Seryjką z peemu
W rytm tego refrenu
Wybijaj takt!
Cóż, że czasem kula draśnie,
Cóż, że tryśnie krew,
Brzmi szturmowy śpiew,
Nasz bojowy zew!
A gdy który śmiercią zaśnie,
To przyjemnych snów!
Spotkamy się jutro może znów,
Kolego!
Zośko, Zosiu, hej, Zosieńko!
Łezkę z oka otrzyj ręką,
Chociaż może padł
Ten, co serce skradł.
Szturmowa to dola -
Śmierć, nigdy niewola,
Ge-eSa los!
Hej, Zosieńko, hej, panienko!
Po cóż próżne łzy?
Wszakże z naszej krwi
Wolne wstaną dni.
I wdziejemy znów z piosenką
Panterkowy strój.
I z zabawą, chociaż krwawą, w bój,
Kochanie!
Zosiu, Zosiu! Hej, Zosieńko,
Weźmy wszyscy się pod rękę
W te radosne dni!
Maj bzem będzie kwitł,
Pójdziemy łanami
Tkanymi chabrami
Ty, ja i my!
1944 r. (po upadku Powstania)
http://www.poema.art.pl/site/itm_117660.html
Песенка появилась после поражения Варшавского восстания 1944 г. на правом берегу
Вислы. Там же впервые полностью ее пели повстанцы, которым удалось выйти из
Чернякова и переправиться через реку. "Зощка"
("Курносая", т.е. "Смерть", а также уменьшительная форма
от женского имени Софья) - имя попольного штурмового батальона, сформированного
1 сентября 1943 г. из варшавских Штурмовых групп "Серых
Шеренг" и названного так в честь погибшего в бою 20 августа 1943 г.
командующего варшавскими Штурмовыми группами Тадеуша Завадского (псевдоним "Зощка").
Значок батальона "Зощка"
Подстрочный перевод:
Зощка
Серые каски сияют сталью,
Ритм подкованных сапог,
Сурово грохочет мостовая.
Эй, пусть драпает враг!
Это штурмовцы валят по дороге,
Запевает хлопцев хор
Под аккомпанемент пулеметов и автоматов.
На бой!
Зощка, Зоща, эй, Зощенька!
Иди маршировать, паненка,
Ведь идем в бой,
В танец под свист пуль,
Очередью из автомата
В ритм этого припева
Отбивай такт!
Что ж, если часом пуля зацепит,
Что ж, если брызнет кровь.
Греми, штурмовый напев,
Наш боевой зов!
А если кто заснет смертельным сном,
То спокойной ночи!
Встретимся завтра может снова,
Товарищ!
Зощка, Зоща, эй, Зощенька!
Слезы в глазах вытри рукой,
Хотя, может, пал
Тот, кто украл сердце.
Такова штурмовая доля -
Смерть, но только не рабство
Судьба гэ-эса!
Эй, Зощенька, эй, паненка!
К чему напрасные слезы?
Ведь на нашей крови
Вольные поднимутся дни.
Так оденем вновь под песенку
Камуфляжный костюм.
И с весельем, хоть кровавым, в бой,
Любимая!
Зоща, Зоща! Эй, Зощенька,
Возьмемся все под ручку
В те радостные дни!
Май сиренью будет цвести,
Пойдем по нивам,
Расшитым васильками,
Ты, я и мы!
Перевод Павла Шехтмана и a-pesni, 17.8.2008
"Так оденем вновь под песенку / Камуфляжный костюм" - в первый
же день восстания 1 августа 1944 на Воле были захвачены склады продовольствия
и обмундирования войск CC по ул. Ставки, 4, и группировка "Радослав",
куда входила "Зощка", облачилась в элитарные камуфляжные костюмы -
"пантерки".
Гэ-эс (GS, Grupy Szturmowe) – Штурмовые группы «Серых шеренг», а также
их бойцы.