Ярослав Дружицкий

ДВУЯЗЫЧНЫЕ ВЫВЕСКИ
Русские надписи убрали в 1915 году


(«Новая Польша», 2007, №11(91), стр. 71)





Двуязычные русско-польские надписи, висевшие столетие назад над витринами столичных магазинов, теперь уже меньше ассоциируются с одним из самых болезненных элементов политики русификации в Привислянском крае и, безусловно, уже в большей степени порождают ностальгические воспоминания о Варшаве времен Болеслава Пруса. Примером может послужить реклама мастерской по изготовлению медной аппаратуры «Адольф Витт и сын» на фасаде здания по ул. Эмилии Планер, 9/11 (ранее ул. Леопольдины), восстановленная, впрочем, довольно-таки по-любительски (ибо непонятно, почему надпись, относящаяся к XIX веку, выполнена в соответствии с современной, а не тогдашней русской орфографией).

В Варшаве обязательное двуязычие в первый раз ввели в 1844 году. По приказу тогдашнего генерал-губернатора «почти все вывески были переделаны так, что по соседству с польскими непременно надлежало разместить и русские надписи». Однако же это распоряжение еще не соблюдалось в полной мере, а порой его обходили, причем настолько ловко, что «рядом с аршинными польскими буквами мелкую русскую надпись едва удавалось разглядеть», — сетовал много лет спустя журналист в правительственном «Дзеннике повшехном».

И только поражение восстания 1863 года привело к тому, что в июне 1864 г., «когда всё возвращается к нормальному состоянию, — как выразился в эвфемистическом стиле тот же самый «Дзенник повшехный», — пришел черед и на вывески».

Варшавская пресса опубликовала обращенный «ко всему составу полиции» приказ варшавского обер-полицмейстера Фредерикса, в котором тот «распорядился произвести досмотр всех вывесок в Варшаве и дал указание объявить купцам, фабрикантам, ремесленному люду и всякого рода промышленникам, дабы вывески свои они самое позднее до 15-го (27-го) числа июля месяца сего года под угрозой закрытия заведения переделали таким способом, чтобы рядом с польскими надписями имелись также надписи на русском языке и чтобы русские буквы были никак не меньше польских».

По истечении этого срока специальные чиновники ходили с линейками, замеряя высоту и толщину отдельных букв на вывесках. «Мы отнюдь не скрываем, что господа владельцы заведений из-за сего подвернутся чувствительным хлопотам и расходам. Но что же поделать? Ведь там, где речь ведется об общественном порядке и неуклонном выполнении установленных правил и уложений, всякие иные соображения должно отставлять».

Двуязычными были и таблички с названиями улиц, театральные афиши, а также расписания омнибусов и трамваев.

Одни лишь извещения о смерти, расклеиваемые по городу, могли вывешиваться только на одном языке. Варшавяне настолько привыкли ко всему этому, что не замечали таких надписей. И лишь вывеска, составленная исключительно по-русски, поражала и коробила их, вызывая шок.

Двуязычные вывески, таблички и надписи удерживались в Варшаве на протяжении полувека. А в августе 1915 г., когда россияне отступили из столицы, уходя от продвигающейся немецкой армии, ненавистная русская кириллица исчезла наконец из городского пейзажа.