Ярослав Дружицкий
ДВУЯЗЫЧНЫЕ ВЫВЕСКИ
Русские надписи убрали в 1915 году
(«Новая Польша», 2007, №11(91), стр. 71)
Двуязычные русско-польские надписи, висевшие столетие назад над витринами столичных
магазинов, теперь уже меньше ассоциируются с одним из самых болезненных элементов
политики русификации в Привислянском крае и, безусловно, уже в большей степени
порождают ностальгические воспоминания о Варшаве времен Болеслава Пруса. Примером
может послужить реклама мастерской по изготовлению медной аппаратуры «Адольф
Витт и сын» на фасаде здания по ул. Эмилии Планер, 9/11 (ранее ул. Леопольдины),
восстановленная, впрочем, довольно-таки по-любительски (ибо непонятно, почему
надпись, относящаяся к XIX веку, выполнена в соответствии с современной, а не
тогдашней русской орфографией).
В Варшаве обязательное двуязычие в первый раз ввели в 1844 году. По приказу
тогдашнего генерал-губернатора «почти все вывески были переделаны так, что по
соседству с польскими непременно надлежало разместить и русские надписи». Однако
же это распоряжение еще не соблюдалось в полной мере, а порой его обходили,
причем настолько ловко, что «рядом с аршинными польскими буквами мелкую русскую
надпись едва удавалось разглядеть», — сетовал много лет спустя журналист в правительственном
«Дзеннике повшехном».
И только поражение восстания 1863 года привело к тому, что в июне 1864 г., «когда
всё возвращается к нормальному состоянию, — как выразился в эвфемистическом
стиле тот же самый «Дзенник повшехный», — пришел черед и на вывески».
Варшавская пресса опубликовала обращенный «ко всему составу полиции» приказ
варшавского обер-полицмейстера Фредерикса, в котором тот «распорядился произвести
досмотр всех вывесок в Варшаве и дал указание объявить купцам, фабрикантам,
ремесленному люду и всякого рода промышленникам, дабы вывески свои они самое
позднее до 15-го (27-го) числа июля месяца сего года под угрозой закрытия заведения
переделали таким способом, чтобы рядом с польскими надписями имелись также надписи
на русском языке и чтобы русские буквы были никак не меньше польских».
По истечении этого срока специальные чиновники ходили с линейками, замеряя высоту
и толщину отдельных букв на вывесках. «Мы отнюдь не скрываем, что господа владельцы
заведений из-за сего подвернутся чувствительным хлопотам и расходам. Но что
же поделать? Ведь там, где речь ведется об общественном порядке и неуклонном
выполнении установленных правил и уложений, всякие иные соображения должно отставлять».
Двуязычными были и таблички с названиями улиц, театральные афиши, а также расписания
омнибусов и трамваев.
Одни лишь извещения о смерти, расклеиваемые по городу, могли вывешиваться только
на одном языке. Варшавяне настолько привыкли ко всему этому, что не замечали
таких надписей. И лишь вывеска, составленная исключительно по-русски, поражала
и коробила их, вызывая шок.
Двуязычные вывески, таблички и надписи удерживались в Варшаве на протяжении
полувека. А в августе 1915 г., когда россияне отступили из столицы, уходя от
продвигающейся немецкой армии, ненавистная русская кириллица исчезла наконец
из городского пейзажа.