#Х54мж

"ФАНТОМ"
(ближневосточный вариант)

Вновь по взлетной полосе иду,
Гермошлем защелкнув на xоду.
Мой "Фантом", как пуля быстрый,
В небе голубом и чистом,
С ревом набирает высоту.

Пролетая белую черту,
Мой "Фантом" теряет высоту;
Вижу я, как Изя с Вилей
Бьются с целой эскадрильей,
Вижу "017" на борту.

С ревом МиГ обрушился с небес,
Это двадцать первый в бой полез.
Но теперь что делать, Додик?
Ведь ракеты на исходе,
А арабов втрое перевес.

Самолет в атаке задрожал,
Выпустил ракету, как кинжал.
Но арабу есть спасенье
- Катапульта и везенье,
Парашюта купол засиял.

Вскоре самолет я приземлил,
И тотчас же кто-то завопил:
"Беня, дуй скорее к штабу!
Привезли туда арабов!
Суперасса иxнего ты сбил".
(При повторе: "Бениамин, скорее к штабу!
Там сейчас допрос арабов!
Говорят, ты орден заслужил").

В штаб придя, я тотчас же спросил:
"Где пилот, которого я сбил?"
И ответили арабы,
Ожидаючи расправы:
"Сбит тобой наш летчик Боабдил".
(При повторе: Отвечали мне арабы,
В страxе ждавшие расправы:
"Сбит тобой наш летчик Боабдил").

- Вриоте, это был не Боабдил!
Там по-русски кто-то говорил:
"Лешка, "Кфиры" за спиною!
Алика "Фантом" накроет!"
В тот же миг я МиГа и накрыл.

Далеко внизу лежит Багдад.
Встрече он со мной, увы, не рад.
Мой "Фантом", как пуля быстрый,
В небе голубом и чистом,
На Багдад навешает заплат.

С Большой авиационной энциклопедии "Уголок неба", взято 8 мая 2011. На "Уголок неба" вариант прислал Artem Zhiltoukhin.


"Ближневосточная" переделка одноименной песни о Вьетнамской войне, написанной не позднее 1970-х гг. Здесь речь идет о воображаемом конфликте между Израилем и Ираком. Упоминаемые в песне истребители-бомбардировщики "Кфир" состояли на вооркжении Изряиля с 1975 по 1996 гг. То есть переделка появилась не ранее второй половины 1970-х. Сюжет исходной песни переработан: в оригинале "Миг" сбивает "Фантома".