Овсей ДРИЗ


МИРУ – МИР

Внезапно хлынул тёплый дождь,
И залил всё окрест,
И молодых и пожилых
Бегом загнал в подъезд.

- Ну и дождь! -
Воскликнул пожилой
И отряхнул пиджак.
- Как из ведра! -
Сказал другой.
Оно и вправду так!

Пошла беседа о дожде
Под пляшущим дождём.
Поговорят и помолчат…
И снова всё о нём.

А дождик тоже помолчит
И вновь во весь разгон…
И каждому своё,
Своё напомнит он.

Сырые запахи грибов
Напомнил грибнику.
Рассвет, затон и добрый клёв –
Седому рыбаку.

- Земля, - учитель говорит, -
Сейчас, ни дать ни взять,
Под этим дождиком косым –
В линеечку тетрадь.

И верно – землю всю вокруг,
Со всей её красой,
Весёлый дождь разлиновал
Линеечкой косой.

И, как в тетради, на земле,
Под окнами квартир,
На клумбе надпись из цветов
Гласила: «МИРУ – МИР».

Перевела с еврейского Ю. Нейман

Мурзилка, 1978, №5.



ШАПКА

У меня такая шапка
С козырьком.
Я другой такой
Не видел
Ни на ком.
Вот надел её
Я прямо, например,
Посмотрите,
Что за бравый
Офицер.
Вот надел её
Назад козырьком
И тотчас же стал
Весёлым
Моряком.
Ну а стоит
Вам зажмуриться,
Друзья,
Сразу в шапке-невидимке
Буду я.
Всё зависит от того,
Как взглянуть
И куда
Козырёк
Повернуть.

Перевел с еврейского Генрих Сапгир

Мурзилка, 1973, №5.