|
Мавджуда
ХАКИМОВА, Таджикистан
Прощайте, знакомые школьные книжки,
Учебный закончился год.
Теперь к моему вы уйдёте братишке,
Он осенью в школу пойдёт.
Строку за строкой, за страницей страницу
Я вас изучал в тишине.
Всю мудрость, что в вас молчаливо хранится,
Так щедро дарили вы мне.
Прощайте, спасибо вам, добрые книги.
Каникул настала пора.
И снятся мне реки, и горные пики,
И вечер в горах у костра.
Зовёт меня в путь пионерское лето
По горным тропинкам, пешком.
И может быть, завтра, ещё до рассвета,
Я в горы уйду с рюкзаком.
А может быть, завтра, конечно же, завтра
Я к брату поеду в колхоз.
И брат мне доверит водить его трактор
И скажет: «Малыш, ты подрос!..»
На книгу похоже бескрайнее поле,
А грядки — линеечки строк.
И кажется мне, что на поле, как в школе,
Идёт интересный урок.
Под вечер мы с братом шагаем, уставши,
И так хорошо на душе!..
Учебник мой старый, я сделался старше,
С тобой я не встречусь уже.
Над ущельем Гулдара
Гордо высится гора.
Эта снежная вершина —
Мама речки Шаршара.
Мама дочку берегла,
Прятала всю зиму.
Не велела убегать
До весны в долину.
Но вот идёт,
Спешит весна,
Ведёт с собою солнце.
Его лучом
В снегу она
Проделала оконце.
Весна зовёт:
— Проснись! Пора!
Довольно спать под снегом!
Спеши за солнцем,
Шаршара,
Своим весёлым бегом!
Сверкнув косичкой ручейка
И вырвавшись на волю,
Помчалась горная река
Вниз, вниз к садам и к полю...
Кишлак в ущелье Гулдара
Встречать выходит реку.
Ты жизнь приносишь, Шаршара,
Садам и человеку.
Шумят деревья в кишлаке,
Бредут стада лениво.
И низко клонится к реке
Задумчивая ива.
Разбежалась Шаршара
В поле по арыкам.
А за нею — детвора,
С хохотом и криком.
Мчись, река!
Шуми, трудись,
Чтоб цвела долина,
Ты на дочку не сердись,
Гордая вершина.
Перевёл с таджикского Владимир Данько
Мурзилка, 1982, №7.
|
|