Анзельмас МАТУТИС, Литва


НАШ САД

Растут пятнадцать яблонь
У солнца на виду.
Растут пятнадцать яблонь
У Родины в саду.

Дружно все они цветут.
Их по-разному зовут.
Выбегай-ка в сад скорей,
Рассветёт едва.
Громко крикни на заре
Звонкие слова.

Поутру падёт роса
На зелёный луг.
Ты услышишь голоса.
Каждый здесь – твой друг.
Повнимательней вглядись,
Как наш сад хорош.
В нём на славу потрудись,
Красоту умножь.

Пусть улыбка не сойдёт
С твоего лица.
Пусть счастливый вдаль ведёт,
Нет ему конца.

Перевод с литовского

Весёлые картинки, 1982, №12.



ПАХНЕТ ХЛЕБОМ

На пустых полях стерня
Жухнет и сереет.
Солнце только среди дня
Светит, но не греет.

По утрам большой туман
Бродит по болотам.
То ли что-то прячет там,
То ли ищет что-то.
После сумрачных ночей
Выцветает небо…

А в деревне из печей
Тянет свежим хлебом…
Пахнет домом хлеб ржаной,
Маминым буфетом,
Ветерком земли родной,
Солнышком и летом.

Нож заточен о брусочек.
- Папа, дай и мне кусочек!

Перевела с литовского Ирина Токмакова

Мурзилка 1983, №6.



СТАРЫЕ ПНИ

На опушке пни торчали,
Все во мху, как в валенках.
Пни с утра на всех ворчали,
На больших и маленьких:
И берёза-то космата,
И ольха-то суковата,
И осина нестройна,
И рябина зелена,
И дубы-то им спесивы,
И кусты-то некрасивы,
И сосна-то словно шест,
И грибы улитка ест…
Долго так они ворчали,
Всем ужасно докучали,
Да рассыпались гнилушки,
Нет их больше на макушке!

Перевела с литовского Ирина Токмакова

Мурзилка 1983, №6.



СТРОИТЕЛИ

Нам сказали:
- Это хлам,
Чурки с дранкой пополам.
Это – мусор после стройки,
Это – пища для помойки. -
Мы сказали:
- Нет, не хлам,
Вы его отдайте нам.
Для чего?
От вас не скроем:
Мы из чурок дом построим.
Дом мы будем строить вместе,
Этажей в нём будет двести.
На двухсотом этаже
Нет ни облачка уже.
Будет солнышко светить,
Как морковку, нас растить!

Перевела с литовского Ирина Токмакова

Мурзилка 1983, №6.



  




Ваша поддержка ускорит проект и победу разума: