|
На Подоле, на углу,
В домике портного,
Родилося три жида,
Три блатные вора.
Припев (2 раза):
Маслице,
Азохен вей! (1)
Не было бы маслица —
Подыхай, еврей!
Стали братья подрастать
Скоростным манером, (2)
Стали братья привыкать
К воровским манерам.
Припев (2 раза).
Раз на киевском бану
Угол вертанули. (3)
Стали братья когти рвать —
Ласты им свернули. (4)
Припев (2 раза).
Как сидели на киче,
Масла не видали.
За неделю три жида
Фитилями (5) стали.
Припев (2 раза).
Видит Еся, старший брат —
Скоро будут вилы.(6)
Взял всё дело на себя -
Младших отпустили.
Припев (2 раза).
Вышел Мойша, средний брат,
Взял свои отмычки,
И пошёл он кассу брать (7)
По блатной привычке.
Припев (2 раза).
Вышел Шлёма, младший брат,
Больше не ворует:
На Подоле, на углу
Маслицем торгует.
Припев:
Маслице,
Азохен вей!
Не было бы маслица —
Подыхай, еврей!
Маслице,
Азохен вей!
Не было бы бутера (8) —
Подыхай, еврей!
(1) Зохен вей, азохен вей — восклицание на идиш типа «Боже мой!»
(2) Вариант — «Скоростным курьером». Не совсем ясно; возможно, сравнение
ускоренного взросления братьев со скоростью курьерского поезда (вроде народного
«не по дням, а но часам»). Видимо, не уловив этого сравнения, Аркадий Северный
запел:
«Стал наш Шлёма подрастать
опытным курьером»,
что совсем уж непонятно.
(3) То есть на киевском вокзале украли чемодан.
(4) То есть стали убегать — им скрутили руки. Другой вариант –
«Повязали всех троих —
В КПЗ замкнули».
(5) Фитиль — дистрофик, исхудавший человек.
(6) Вилы — всё кончено, безвыходное положение.
(7) Вариант – и пошёл он скок лепить». Лепить скок – совершать квартирные кражи
без наводки.
(8) Здесь игра слов, второе дно песенки про маслице. Дело в том, что «бутер» на
идише – масло (от немецк. Butter в том же значении). В то же время на блатном
жаргоне «бутер», «бутор» - вещи, в том числе краденые. Соответственно, торговать
бутером – продавать краденые вещи. Поэтому нередко последний куплет песни тоже
повторяют дважды, заменяя слово «масло» словом «бутер». Следует, однако, отметить,
что на самом деле блатной «бутер» не имеет ничего общего с маслом. Это искажённое
жаргонное «бутор», происходящее от венгерского butor – мебель, багаж.
Известная песня киевских евреев-уголовников. Есть также «одесские» версии
(например, о том, что Шлёма на Привозе, на углу / Маслицем торгует»).
Жиганец Ф. Блатная лирика. Сборник. Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001,
с. 121-122.
ВАРИАНТЫ (2)
1. Маслице
Как-то ночью над рекою,
В домике портного,
Родилися три еврея –
Три блатные вора.
Маслице, азохен вей!
Не было бы маслица — подыхай, еврей!
Стал наш Шлема подрастать
Опытным курьером.
Стал наш Шлема привыкать
К воровским манерам.
Маслице, азохен вей!
Не было бы маслица — подыхай, еврей!
Раз на Киевском бану
Кассу вертанули;
Не успел наш Шлема смыться –
Его хватанули.
Маслице, азохен вей!
Не было бы маслица — подыхай, еврей!
Сидит Шлема в КПЗ –
Больше не ворует.
Вышел Шлема с КПЗ –
Маслицем торгует.
Маслице, азохен вей!
Не было бы маслица — подыхай, еврей!
Блатная песня: Сборник. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002.
2. Маслице
На Подоле, на углу,
В домике портного,
Родилося три еврея:
Иоська, Мойша, Лёва.
Припев:
Ох, маслице,
Да жизнь моя!
Не было бы маслица,
Не жил бы и я!
Ох, маслице,
Азохн вей!
Не было бы маслица -
Не жил бы еврей!
Раз на киевском бану
Угол вертанули.
Не успели улизнуть -
В КПЗ замкнули.
Как сидели в КПЗ,
Масла не видали.
За неделю три еврея
Фитилями стали.
Видит Иоська, старший брат:
Дело пахнет дрянью.
Взял всё дело на себя -
Вытащил братанов.
Вышел Мойша с КПЗ,
Взял свои отмычки,
И пошел на скок лепить
По старой привычке.
Вышел Лёва с КПЗ,
Больше не ворует.
На Подоле, на углу,
Маслицем торгует.
А я не уберу чемоданчик! Песни студенческие, школьные, дворовые /
Сост. Марина Баранова. - М.: Эксмо, 2006.
|
|