|
Юзеф
Чехович, перевод Натальи Горбаневской
"Новая Польша", 2006, №9(78), стр. 45-47.
О русской литературе в СССР говорят много, зато лишь узкому кругу известно,
что у тех русских, кого исторический катаклизм вырвал из границ отечества и
принудил жить скитальцами на землях чуждого мира, есть своя литература, своя
поэзия. Нелегка внешняя история этих людей, трудящихся шоферами, рабочими, корректорами
и Бог весть кем еще в разных. столицах Европы. Намного труднее их внутренняя
жизнь, связанная с сознанием рассеяния, безнадежностью судеб и бессилием против
веющей бури.
Небольшие литературные кружки теплятся в Париже, Таллине, Праге, Варшаве и других
местах сосредоточения эмигрантов.
Сборники стихов Довида Кнута, Владимира Ладинского, Льва Гомолицкого - назовем
только звезды первой величины - появляются редко и находят лишь слабый отклик,
жалостно несоразмерный их поэтической ценности. Любой писателишка, любой рифмоплет
оттуда, из огромного государства, из дома неволи, куда более прославлен, чем
эти крупные поэты. И трудно удивляться. Поэзия не окупается, а за теми стоят
соображения, которые толпам ближе, чем культ красоты.
Живут эти эмигрантские поэты в атмосфере, в которой Бог, утешитель потерпевших
поражение, - близко, а дела повседневности отходят на дальний план. Покинутая
земля кажется им райским садом, а все происходящее - долгой преходящестью, полусном,
полуявью.
Всюду страшная дремлет земля.
Где-то Божий колышется сад.
И лежат плащаницей поля,
И березы в просторах грустят.
(Г. Клингер)
Не имея возможности найти непосредственную опору в делах своей страны,
которая постепенно становится для них мифом и легендой, они обращаются
к древнему русскому языку, языку былин, сектантских повестей, апокрифов
о Голубиной книге. Они вперяют взор в праславянские обряды, вековые обычаи
и соединяют это с мессианскими строфами о вождях, которые придут, о минуте
возвращения на Волгу, Оку и Каму. Трудный, стилизованный язык сопрягается
с мастерским современным стихосложением и вместе с тяжелыми от отчаяния
мыслями создает поэмы, душные как чад, отравляющие чарами. Антитеза советского
материализма, мистический спиритуализм, как подземное солнце, озаряет
этот поэтический мир, в котором предки важнее братьев:
И мрамор белизной высокой,
белей, чем горний снежный пик,
великих сохранил безликий
столь близкий - боговидный лик.
И вновь медовостию вечной
от смертной скорби спасены,
в венок мы Дедов бесконечный,
в соцветье предков вплетены.
(Л. Гомолицкий)
Это не одно только медовое, славянское помазание, но и след прикосновения Муз.
Безнадежно рассеянные по свету, побежденные так, как мало кто во всем мире,
они тем не менее не устают вершить свой поэтический труд. Несколько тонких книжек
выходит в Париже. Что-то печатает С. Барт в Берлине, пражский кружок собирается
"В кругу лампы", варшавский - создает уголок для дискуссий под названием "Домик
в Коломне". Там и сям появляются маленькие поэтические буклеты, отдельно и,
сериями. Вот "Скит" печатает в Праге несколько тетрадок размером в 16-20 страниц.
В этих тетрадках - по два-три стихотворения поэтов из Праги и других мест (Ю.
Гессен, Т. Ратгауз, Е. Чегринеева, К. Набоков). Вот в Варшаве выходит серия
"Освященная лира": это тетрадочки еще меньшего объема, всего по несколько стихотворений
Л. Гомолицкого, Ю. Иваска, Г. Клингера, А. Кондратьева и других. Там, где должно
стоять место издания, на этой серии сделана надпечатка "В эмиграции" - сколь
знакомая и сколь красноречивая для нас, поляков...
Нередки среди этих людей рассеяния и рукописи. Студенты, потерпевшие крушение
интеллигенты за прилавком, солдаты носят в карманах записные книжки со стихами,
как во времена романтизма. Это стихи, переписанные из книг, из поэтического
уголка какой-нибудь газеты или из памяти, наизусть. Но бывает и по-другому:
авторы сами трудолюбиво переписывают целые книги, которые никогда не видели
типографского станка, и пускают их кружить среди самых близких. Рукописные сборники
нередко украшены линогравюрами, гравюрами на дереве, рисунками, а иногда - как
в текстах Алексея Ремизова, каллиграфически выведенных средневековой вязью,
- инициалами и завитушками.
Какова же эта поэзия? Больше ли в ней своеобразной, художественной силы по сравнению
с советской? Пожалуй, да, если из категории советской поэзии мы исключим то,
что оказалось в ней случайно, например Бориса Пастернака.
Один пример в делах поэзии ничего не решает, но, может, не будет ошибкой привести
здесь стихотворение Льва Гомолицкого "предгрозовые электрические травы...":
предгрозовые электрические травы -
проводники господних сил
о острия упругие! вас чорной лавой
эфир небесный раскалил
не травяная кровь зеленая но искры
по вашим стеблям из корней
вверх устремляются на остриях повиснув
слетают в знойный дух и вей
в мир утоляющий реки войдя корова
из губ медлительных точа
по капле воду пьет из голубого
предчувствие грозы луча
и вот клубится ваше знойное дыхание
из берегов земли растет
и дышет молнией и тяжкое бряцанье
гремит с дымящихся высот
от молний рушатся деревья тучи домы
горят дела людей слова:
так став огнем став дымом туч став громом
колеблет мир земной трава
Так "колеблет мир земной трава", а вера отцов обещает этому поколению, что они
смогут "в нави зрети" - на польский это можно перевести как "прозреть в раю",
стать видящим, когда уже наступит райское пребывание после жизни...
Под таким, хотя менее стилизованным знаком идут и стихотворные созерцания Ладинского,
а также на вид холодные, но полные внутренних мук видения Довида Кнута.
Эти три имени: Гомолицкий, Кнут, Ладинский - стоит запомнить.
Юзеф Чехович (1903-1939) - польский поэт, погиб при бомбардировкек
Люблина в сентябре 1939 - прим. a-pesni
|
|