A las barricadas
(На баррикады!)


Valeriano Orobón Fernández

Negras tormentas agitan los aires,
nubes oscuras nos impiden ver;
aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado es la libertad,
hay que defenderla con fe y valor.

Alza la bandera revolucionaria
suena el triunfo de nuestro emancipación
Alza la bandera revolucionaria
suena el triunfo de nuestra emancipación

En pie pueblo obrero a la batalla
hay que derrocar a la reacción

¡A las barricadas, a las barricadas
por el triunfo de la confederación!
¡A las barricadas, a las barricadas
por el triunfo de la confederación!

1936

CD "¡No pasaran! Canciones de guerra contra el fasismo (1936-1939)". Con Pi de la Serra, Carme Canela, Jordi Riera, Llorenç Ametller, Quim Solé, Pep Torres. Barcelona, Horus, 1997 - без подписи автора песни и даты


Песня «На баррикады!» - республиканский вариант «Варшавянки 1905 года» (поется на ее мелодию), одна из самых популярных песен Гражданской войны 1936-1939 гг. Ее пели также и на другую мелодию – грустную. Упоминаемая в песне "confederación" - НКТ, Национальная конфедерация труда (CNT, Confederación Nacional del Trabajo), испанский анархический профсоюз. Есть версия на эсперанто - "Al la barikadoj".


Перевод:

На баррикады!

Черные бури двигают небеса,
Тучи темные мешают нам видеть;
Хотя нас ожидают скорбь и смерть,
Против врага зовет нас долг.

Благо самое ценное – это свобода,
Надо защищать ее с верой и храбростью.

Поднимай революционное знамя,
Грядет триумф нашего освобождения.
Поднимай революционное знамя,
Грядет триумф нашего освобождения.

Встает рабочий народ на битву,
Надо противостоять реакции.

На баррикады, на баррикады
Ради триумфа конфедерации!
На баррикады, на баррикады
Ради триумфа конфедерации!

Перевод a-pesni, 8.9.2006