|
|||
| |||
Shtil di Nacht iz Oysgeshternt (Тиха звездная ночь) Hirsh Glik Schtil, di nacht iz oysgeschternt Un der frost hot schtark gebrent. Zi gedenkstu vi ich hob dich gelernt Halten a schpayer in di hent? A moyd, a peltzl un a beret Un halt in hand fest a nagan. A moyd mit a sametenem ponim Hit op dem soynes'ss karavan. Getzilt, gechossen un getrofen Hot ir kleyninker pistoyl. An oto a fulinken mit wofen Farhalten hot zi mit eyn koyl. Fartog, fun wald aroysgekrochen Mit schneygirlanden oyf di hor. Gemutikt fun kleyninken nitzochen Far unser nayem frayen dor! zemerl.com Английский перевод: Quiet; the night is filled with stars, And the frost has burned hard. Do you remember how I taught you To hold a submachine gun in your hand? A girl, a fur coat and a beret Holding a pistol in her hand. A girl with a velvet skin face Stops the enemy's column. Aim, fire, and hit Has her tiny pistol. A truck filled with weapons She has stopped with one bullet. Before dawn, having crept out of the woods With snowflake-garlands on her hair. Encouraged by a small victory For our new aera of liberty! [lit.: free aera] zemerl.com Песня партизан Второй мировой войны на идише. Автор - Гирш Глик, участник подполья и партизанского движения в Вильнюсе, погибший в 1944 году. Песня посвящена девушке-партизанке Витке Кемпнер, которая вместе с двумя парнями - Ициком Мацкевичем и Мойше Браузом - уничтожила военный транспорт на окраине Вильнюса в 1942 году. Фонограмма Даниела Кемпина с фоторядом еврейских партизанских отрядов, групп и отдельных партизан, действовавших в годы Второй мировой войны на территории Прибалтики, Белоруссии и Украины: |
|||
|