|
||||
| ||||
Gaudeamus (Гаудеамус) 1. Gaudeāmus igĭtur, Juvĕnes dum sumus! Post jucundam juventūtem, Post molestam senectūtem Nos habēbit humus. 2. Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuēre? Transeas ad supĕros, Transeas ad infĕros, Hos si vis vidēre! 3. Vita nostra brevis est, Brevi finiētur; Venit mors velocĭter, Rapit nos atrocĭter, Nemĭni parcētur! 4. Vivat academia! Vivant professōres! Vivat membrum quodlĭbet! Vivant membra quaelĭbet! Semper sint in flore! 5. Vivant omnes virgĭnes Gracĭles, formōsae! Vivant et muliĕres Tenĕrae, amabĭles, Bonae, laboriōsae! 6. Vivat et res publĭca Et qui illam regunt! Vivat nostra civĭtas, Maecenātum carĭtas, Qui nos hic protēgunt! 7. Pereat tristitia, Pereant dolōres! Pereat diabŏlus, Quivis antiburschius Atque irrisōres! Латинския язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. "Иностр. яз." / Под ред. В. Н. Ярхо и В. И. Лободы. - 4-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1995. В каждом куплете первое двустишие и последняя строка поются дважды. Старинный студенческий гимн, восходящий к эпохе Средневековья. Сочинен в XIV или XIII веке предположительно студентами Гейдельбергского университета. Мелодию написал в XV веке фламандский композитор Окенгейм. Впервые гимн опубликован в 1776 году. Действующую по сей день стихотворную редакцию ему придал в 1781 году немецкий поэт К. В. Киндлебен. Первый русский текст создал профессор Московского университета математик Н. В. Бугаев. Хоровое исполнение гимна очень эффектно. Как показывает новейшая практика, очень живописен при студенческих волнениях - ни с чем спутаешь. В частности, Gaudeamus был использован во время волнений в Тюменском государственном университете (ТюмГУ) в апреле 2005 года, когда российские власти предприняли попытку массовых слияний и укрупнений вузов. ТюмГУ пытались ликвидировать, слив его с другим крупнейшим вузом области - Тюменским государственным нефтегазовым университетом. 12 апреля студенты ТюмГУ открыли пением Gaudeamus'а пикет против слияния, состоявшийся в Сквере Прощания, расположенном между Главным корпусом ТюмГУ и корпусом историков. Протестная кампания была выиграна - вузы в Тюмени не были слиты. Студенческий пикет в Тюмени 12 апреля 2005, фото из еженедельника "FM Бульвар" №14 (31), 13-19 апреля 2005. ВАРИАНТЫ (2) 1.
В каждом куплете первое двустишие и последняя строка поются дважды. Слова приписываются студентам Гейдельбергского университета (XIV век). Музыка фламандского композитора Й. Окегема (XV век). Обычно поют только часть куплетов. Русский текст А. Машистова - не позднее 1957 года. Павлинов А. Т., Орлова Т. П. Ни пуха ни пера. Студенческие и туристские песни. СПб.: Издательство «Композитор» (Санкт-Петербург), 2000. 2. Gaudeamus Nach C. W. Kindleben Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus: Post jucundam iuventutem Post molestam senectutem Nos habebit humus. Ubi sunt, qui ante nos in mundo fuere? Vadite ad superos Transite ad inferos, Quos si vis videre. Vita nostra brevis est, Brevi finietur. Venit mors velociter, Rapit nos atrociter; Nemini parcetur. Vivat academia, Vivant professores. Vivat membrum quodlibet, Vivant membra quaelibet, Semper sint in flore. Vivant omnes virgines Faciles, formosae. Vivant et mulieres Tenerae, amabiles, Bonae, laboriosae. Vivat et res publica Et qui illam regit. Vivat nostra civitas, Maecenatum caritas, Quae nos hic protegit. Pereat tristitia, Pereant osores, Pereat diabolus, Quivis antiburschius Atque irrisores. 1781 Неизвестный источник РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ (1) 1. Гаудэамус игитур Московский перевод гимна студентов Радуемся, ибо в нас Молодость и сила. После юности весёлой, После старости тяжёлой Нас возьмёт могила. Где, все те, что в старину Жили, веселились?! Кто поднялся в вышину, Кто спустился в глубину, Все переселились. Жизнь людская коротка, Век наш быстротечен. На помине смерть легка, Тяжела её рука – Каждый уж намечен. Пьём за университет, Пьём за вас, профессор, Члену каждому привет, Каждой части вечный цвет, Многия всем лета. Девушек за здравье пьём, Добрых и красивых, Пьём и здоровье жён, Светлых сердцем и челом И трудолюбивых. Дело общее Руси, И кто делом правит Земство просветителей, Щедрых покровителей, Наша песнь всех славит. Пропадай уныние, Пропадай коварство, Пропадай дух зла и тьмы И кому не милы мы! Здесь студентов царство! Из архива проф. Владимира Ивановича Извекова <IzvekovVI @ mpei.ru>, прислано им 3.11.2009. Пояснение В.И. Извекова: "Как только закончу набирать тексты, перешлю Вам гимны, песни, романсы, которые когда-то я собрал в спецхране библиотеки им. Ленина. У многих я переписал даже номера хранения. Их не публиковали никогда не только после 1917 года но и, тем более, после 1991 года. Списывал тексты исключительно с первоисточников и непосредственно перед ликвидацией этих материалов. Происходило это где-то в 1989-1990 году. При последующих моих обращениях спустя несколько лет в доступе к ним мне было отказано. Очень хотелось бы сохранить их для всех, а то пропадут навсегда. Государственные и патриотические песни взяты из сборников, утвержденных «Высочайшим повелением» для кадетских, юнкерских училищ и гимназий. Романс или песня издавалась до 1917 года в виде недорогого буклета в 4 страницы с нотами и текстом, что позволяло использовать их популярность на данный момент". См. также ура-патриотическую дореволюционную версию текста - "Русское Гаудэамус". |
||||
|