|
#Я4жм
Музыка Александра Алябьева
Слова Пьера Беранже, перевод Дмитрия Ленского
Зима. Метель. И в крупных хлопьях,
При сильном ветре, снег валит.
У входа в храм одна в лохмотьях
Старушка нищая стоит.
И милостыни ожидая,
Она все тут с клюкой своей.
И летом, и зимой босая...
Подайте ж милостыню ей!
Сказать ли вам... Старушка эта
Как двадцать лет тому жила.
Она была мечтой поэта.
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела,
Париж в восторге был от ней.
Она соперниц не имела…
Подайте ж милостыню ей!
Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет.
И молодежь от восхищенья
Гремела «браво» ей вослед.
Какими пышными хвалами
Кадил ей круг ее гостей -
При счастье все дружатся с нами,
При горе нету тех друзей...
Святая воля провиденья…
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И бродит по миру одна.
Бывало, нищий не боится
Прийти за милостыней к ней.
Она у вас просить стыдится…
Подайте ж милостыню ей!
Из репертуара Вадима Козина (1903-1996). Запись на пластинку
– Ногинский и Апрелевский заводы, 1930-1940-е гг., 9591.
Очи черные: Старинный русский романс. М.: Эксмо, 2004.
Александр Александрович Алябьев (1787, Тобольск - 1851, Москва)
Дмитрий Тимофеевич Ленский (наст. фамилия Воробьев;
1805, Москва - 1860, там же)
ВАРИАНТЫ (3)
1.
Зима, метель, и в крупных хлопьях
При сильном ветре снег валит.
У входа в храм одна, в лохмотьях,
Старушка нищая стоит…
И, подаянья ожидая,
Она всё тут с клюкой своей,
И летом, и зимой, слепая...
Подайте ж милостыню ей,
О, дайте милостыню ей!
Сказать ли вам, старушка эта
Как двадцать лет тому жила!
Она была мечтой поэта,
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела,
Париж в восторге был от ней.
Она соперниц не имела…
Подайте ж милостыню ей,
О, дайте милостыню ей!
Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет.
И молодежь от восхищенья
Гремела «браво» ей вослед.
Какими пышными хвалами
Кадил ей круг ее гостей –
При счастье все дружатся с нами;
При горе нету тех друзей.
О, дайте милостыню ей!
Судьба и воля провиденья…
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И ходит по миру одна.
Бывало, нищий не боится
Прийти за милостыней к ней.
Она ж у вас просить стыдится…
Так дайте ж милостыню ей,
О, дайте милостыню ей!
Русский перевод Д. Ленского написан в 1840 году. Музыка написана не позднее
1851 года. Исполнители вносили в текст и мелодию некоторые изменения.
Тени минувшего: Старинные романсы. Для голоса и гитары / Сост.
А. П. Павлинов, Т. П. Орлова. СПб.: Композитор•Санкт-Петербург, 2007.
2. Нищая
Музыка А. Алябьева
Слова П. Беранже, пер. Д. Ленского
Зима, метель, и в крупных хлопьях
При сильном ветре снег валит.
У входа в храм, одна, в отрепьях,
Старушка нищая стоит…
И милостыни ожидая,
Она все тут с клюкой своей,
И летом, и зимой, слепая,
Подайте ж милостыню ей!
Сказать ли вам, старушка эта
Как двадцать лет тому жила!
Она была мечтой поэта,
И слава ей венок плела.
Когда она на сцене пела,
Париж в восторге был от ней.
Она соперниц не имела…
Подайте ж милостыню ей!
Бывало, после представленья
Ей от толпы проезда нет.
И молодежь от восхищенья
Гремела «браво» ей вослед.
Вельможи случая искали
Попасть в число ее гостей;
Талант и ум в ней уважали.
Подайте ж милостыню ей!
В то время торжества и счастья
У ней был дом; не дом – дворец.
И в этом доме сладострастья
Томились тысячи сердец.
Какими пышными хвалами
Кадил ей круг ее гостей –
При счастье все дружатся с нами;
Подайте ж милостыню ей!
Святая воля провиденья…
Артистка сделалась больна,
Лишилась голоса и зренья
И бродит по миру одна.
Бывало, бедный не боится
Прийти за милостыней к ней.
Она ж у вас просить стыдится…
Подайте ж милостыню ей!
Ах, кто с такою добротою
В несчастье ближним помогал,
Как эта нищая с клюкою,
Когда амур ее ласкал!
Она все в жизни потеряла!
О! Чтобы в старости своей
Она на промысл не роптала,
Подайте ж милостыню ей!
Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами
/ Сост. А. Колесникова. М.: Воскресенье; Евразия +; Полярная звезда +, 1996.
3. Нищая
Зима... метель... и въ крупныхъ хлопьяхъ,
При сильномъ вѣтрѣ
снѣгъ валитъ.
У входа въ храмъ одна въ лохмотьяхъ
Старушка нищая стоитъ.
И милостыни ожидая,
Она все тутъ съ клюкой своей.
И лѣтомъ, и зимой босая...
Подайте Христа-ради ей!
Подайте Христа-ради ей!
Сказать ли вамъ... Старушка эта
Какъ двадцать лѣтъ тому
жила.
Она была мечтой поэта.
И слава ей вѣнокъ плела.
Когда она на сценѣ пѣла,
Париж въ восторгѣ былъ
от ней.
Она соперницъ не имѣла…
Подайте Христа-ради ей!
Подайте Христа-ради ей!
Святая воля провидѣнья…
Артистка сдѣлалась больна,
Лишилась голоса и зрѣнья
И ходитъ по міру она.
Бывало, бѣдный не боится
Придти за милостыней къ ней.
Она у васъ просить стыдится…
Подайте Христа-ради ей!
Подайте Христа-ради ей!
Из репертуара Вари Паниной (1872-1911)
Прислал Николай <vyalceva @ yandex.ru> 21.9.2007
Записи Паниной на пластинку - фирма "Патэ", Петербург, 1905 г., 24151;
фирмы "Граммофон" и "Зонофон", Москва, 1905 г., 2-23008, 63568;
фирма "Фаворит Рекорд", Москва, 1909 г., 1-76121.
НОТЫ ДЛЯ ФОРТЕПИАНО (6 листов):
Кулёв В.В., Такун Ф.И. Золотая коллекция русского романса. В
переложении для голоса в сопровождении фортепиано (гитары). М.: Современная музыка,
2003.
|
|