A-PESNI песенник анархиста-подпольщика





#Д4жм

ПАРА ГНЕДЫХ

Музыка Сергея Донаурова, обр. Якова Пригожего
Слова Александра Апухтина, из Донаурова

Пара гнедых, запряженных с зарею,
Тощих, голодных и грустных на вид,
Вечно бредете вы мелкой рысцою,
Вечно куда-то ваш кучер спешит.
Были когда-то и вы рысаками,
И кучеров вы имели лихих,
Ваша хозяйка состарилась с вами,
Пара гнедых!

Ваша хозяйка в старинные годы
Много хозяев имела сама,
Опытных в дом привлекала из моды,
Более нежных сводила с ума.
Таял в объятьях любовник счастливый,
Таял порой капитал у иных;
Часто стоять на конюшне могли вы,
Пара гнедых!

Грек из Одессы и жид из Варшавы,
Юный корнет и седой генерал –
Каждый искал в ней любви и забавы
И на груди у нее засыпал.
Где же они, в какой новой богине
Ищут теперь идеалов своих?
Вы, только вы и верны ей доныне,
Пара гнедых!

Вот отчего, запрягаясь с зарею
И голодая по нескольку дней,
Вы подвигаетесь мелкой рысцою
И возбуждаете смех у людей.
Старость, как ночь, вам и ей угрожает,
Говор толпы невозвратно затих,
И только кнут вас порою ласкает,
Пара гнедых!

Тихо туманное утро в столице,
По улице медленно дроги ползут,
В гробе сосновом останки блудницы
Пара гнедых еле-еле везут.
Кто ж провожает ее на кладбище?
Нет у нее ни друзей, ни родных...
Несколько только оборванных нищих,
Пара гнедых, пара гнедых!..

1870-е годы, перевод

Уноси мое сердце в звенящую даль…: Русские романсы и песни с нотами / Сост. А. Колесникова. М.: Воскресенье; Евразия +; Полярная звезда +, 1996. - автором музыки указан С. Донауров, без упоминания Пригожего


В третьем куплете на практике поют "еврей из Варшавы" вместо "и жид из Варшавы". В авторских сборниках Апухтина последней строфы нет.

Стихотворение "Пара гнедых" - это вольный перевод текста романса "Pauvres Chevaus", написанного на французском языке Сергеем Ивановичем Донауровым (1839-1897), поэтом, переводчиком и композитором-любителем. В нотном издании "Цыгане. Собрание цыганских романсов и песен" (СПб., 1898) приводятся параллельно оба текста: французский Донаурова и русское переложение Апухтина. Знаменитый ныне цыганский романс "Пара гнедых" создал около 1900 г. в. композитор и аранжировщик хора московского ресторана "Яр" Яков Пригожий, обработав мелодию Донаурова.

Впервые романс исполнил Саша Давыдов (1849-1911) в московском театре "Эрмитаж" в спектакле-мозаике Николая Северского "Цыганские песни и романсы в лицах" (1900). Воспоминание о премьере журналиста В.М. Дорошевича:


«Я помню спектакль в «Эрмитаже» Лентовского.
Было весело, людно, шикарно.
Шли «Цыганские песни».
Давыдов пел «Плачь» и «Ноченьку».
И вот он подошел к рампе.
Лицо стало строгим, торжественным.

Пара гнедых, запряженных с зарею…

Первое исполнение нового романса.
И со второго, с третьего стиха театр перестал дышать.

Где же теперь, в какой новой богине
Ищут они идеалов своих?


Артистка Е. Гильдебрант покачнулась. Ее увели со сцены.
Раисова – Стеша – наклонилась к столу и заплакала.
Красивые хористки утирали слезы.
В зале раздались всхлипывания.
Разрастались рыдания.
Кого-то вынесли без чувств.
Кто-то с громким плачем выбежал из ложи.
Я взглянул налево от меня.
В ложе сидела оперная артистка Тильда из гастролировавшей тогда в «Эрмитаже» французской оперы Гинцбурга.
По щекам у нее текли крупные слезы.
Она не понимала слов.
Но понимала слезы, которыми пел артист.
Бывший в театре гостивший в Москве французский писатель Арман Сильвестр, легкий, приятный писатель, толстый, жизнерадостный буржуа, в антракте разводил руками:
- Удивительная страна! Непонятная страна! У них плачут в оперетке.

Вы, только вы и верны ей поныне,
Пара гнедых… пара гнедых…


Давыдов закончил сам с лицом, залитым слезами.
Под какое-то общее рыдание.
Такой спектакль я видел еще только раз в жизни».

Очи черные: Старинный русский романс. М.: Эксмо, 2004. С. 38-39


Исполнение романса Давыдовым упоминается в финальной реплике театральной пародии Графа Нулина (Н.А. Соколова) "Лови 200 000!" (1900). Реплику произносит замоскворецкий купец Толстобрюхов, уходя в запой:


«Толстобр. (хватается за горло Ижицына). Цыган, говорят тебе, давай сюда, живо!.. (Бросает).

Все уходят.

Ах ты, береза, ты моя береза!.. (Пляшет, едва держась на ногах, потом садится за стол и, засыпая, бредит.) Ах, подлец этот... Сашка Давыдов!.. Парр-а-а-а гнедых, пара гнедых, словно сыр швейцарский, со слезой подлец... (Качает головой.) Ой, люли! Караул, батюшки, мои, мои... Ой, разбой, рразбой, родимые мои! (Встает.) Нет, вррешь! Не на того напал, дуй тебя горюй, я, брат, не хуже Веселовского спляшу!.. А-ах ты, береза... и т.д. (Пляшет, падает и засыпает.)

Занавес»

Русская театральная пародия XIX - начала XX века / Сост., ред. вступит. статья и коммент. М.Я. Полякова. М.: Искусство, 1976. С. 433.


Саша Давыдов записал романс на пластинку (вероятно, это первая запись романса) - фирма "Граммофон", Москва, 1906 г., 2-22346, 4-22243 (см.: Очи черные, М., Эксмо, 2004, стр. 56). О популярности романса до революции упоминает Владимир Гиляровский в книге "Москва и москвичи" (глава "Театральная площадь"), он вспоминает исполнение певца Паши Богатырева.


ВАРИАНТЫ (2)

1.



Пара гнедых, запряженных с зарею,
Тощих, голодных и грустных на вид,
Тихо плететесь вы мелкой рысцою
И возбуждаете смех у иных.
Были когда-то и вы рысаками,
И кучеров вы имели лихих,
Ваша хозяйка состарилась с вами,
Пара гнедых! Пара гнедых!

Ваша хозяйка в старинные годы
Много хозяев имела сама.
Опытных в дом привлекала из моды,
Более пылких сводила с ума.
Таял в объятьях любовник счастливый,
Таял порой капитал у иных.
Часто стоять на конюшне могли вы,
Пара гнедых! Пара гнедых!

Грек из Одессы, еврей из Варшавы,
Юный корнет и седой генерал –
Каждый искал в ней любви и забавы
И на груди у нее засыпал.
Где же они, в какой новой богине
Ищут теперь идеалов своих?
Вы, только вы и верны ей поныне,
Пара гнедых! Пара гнедых!

Тихо туманное утро в столице,
По улице медленно дроги ползут.
В гробе сосновом останки блудницы
Пара гнедых еле-еле везут.
Кто ж провожает ее на кладбище?
Нет у нее ни друзей, ни родных…
Несколько только оборванных нищих
Да пара гнедых! Пара гнедых!

Французский романс «Pauvres chevaux» (слов аи музыка С. Донаурова). На русский язык в переводе А. Апухтина издан в 1898 году. Последнего куплета во французском оригинале нет. Исполнители вносили в текст небольшие изменения.

Тени минувшего: Старинные романсы. Для голоса и гитары / Сост. А.П. Павлинов, Т.П. Орлова. СПб.: Композитор • Санкт-Петербург, 2007.


2. Пара гнедых

Музыка Я. Пригожего
Слова А. Апухтина – пер. из. С. Донаурова

Пара гнедых, запряженных с зарею,
Тощих, голодных и грустных на вид;
Тихо плететесь вы мелкой рысцою
И возбуждаете смех у иных!
Были когда-то и вы рысаками,
И кучеров вы имели лихих,
Ваша хозяйка состарилась с вами…
Пара гнедых, пара гнедых…

Грек из Одессы, еврей из Варшавы,
Юный корнет и седой генерал –
Каждый искал в ней любви и забавы
И на груди у нее засыпал.
Где же теперь? В какой новой богине
Ищут они идеалов своих?
Вы, только вы и верны ей поныне…
Пара гнедых, пара гнедых…

Вот почему, запрягаясь с зарею
И голодая по нескольку дней,
Тихо плететесь вы мелкой рысцою
И возбуждаете смех у людей!..
Старость как вам, так и ей угрожает,
Говор толпы безвозвратно утих;
И только кнут вас порою ласкает…
Пара гнедых, пара гнедых…

Тихо туманное утро в столице,
По улице медленно дроги ползут,
В гробе сосновом останки блудницы
Пара гнедых еле-еле везут.
Кто ж провожает ее на кладбище?
Нет у нее ни друзей, ни родных...
Несколько только оборванных нищих
Да пара гнедых, пара гнедых...

Из репертуара Вадима Козина (1903-1996). Запись на пластинку - Ногинский и Апрелевский заводы, 1930-40-е гг., 10473.

Очи черные: Старинный русский романс. М.: Эксмо, 2004.



НОТЫ ДЛЯ ГОЛОСА И ФОРТЕПИАНО (2 листа):





Старинный русский романс. 111 шедевров. Для голоса и фортепиано. В 4 вып. Вып. II. СПб.: Композитор • Санкт-Петербург, 2002.


dzanni@gmail.com