|
|||
| |||
ШЛИ ДВА ГЕРОЯ С ГЕРМАНСКОГО БОЯ Шли два героя с германского боя. И шли два героя домой. Они повстречались на финской границе. И финн из них ранил одного. «Товарищ, товарищ, болят мои раны, Болят мои раны тяжело. Одна засыхает, другая нарывает, А с третьей придется умереть. А дома детишки, жена молодая, Они ожидают домой». «И пусть ожидают, не важное дело, Но им не дождаться тебя». Детишки подрастают, мамашу пытают: «И где же наш папа родной?» Она отвернется, слезами зальется: «Погиб на германской войне». Неизвестный источник Существует множество трагикомических военных и блатных песенок на этот же мотив со сходным сюжетом: героя, который возвращается с войны или бежит из тюрьмы, смертельно ранят враги (поляки, финны, чекисты), и он произносит своему товарищу монолог со словами "Товарищ, товарищ, болят мои раны…". Либо монолог произносится в лазарете медсестре. Песенки эти известны с дореволюционных времен, и продолжали сочиняться в годы советской власти. Самая известная из них - "С Одесского кичмана" (там же см. весь список). Основой сюжета могла послужить песня на стихотворение Михаила Михайлова "Из Франции два гренадера" (перевод из Генриха Гейне, опубликован в 1846 г.). В данной версии могут иметься в виду финальные бои Первой мировой войны, закончившиеся Брестским миром, по которому Финляндия досталась Германии, а через несколько месяцев обрела независимость. Образ "злобного финна" часто встречается в фольклоре тех лет (мир Советской России с Финляндией подписан 14 октября 1920 г.). Или это Вторая мировая война, в которой финны воевали на стороне Германии. |
|||
|