ШЛИ ДВА ГЕРОЯ С ГЕРМАНСКОГО БОЯ

Шли два героя с германского боя.
И шли два героя домой.
Они повстречались на финской границе.
И финн из них ранил одного.

«Товарищ, товарищ, болят мои раны,
Болят мои раны тяжело.
Одна засыхает, другая нарывает,
А с третьей придется умереть.

А дома детишки, жена молодая,
Они ожидают домой».
«И пусть ожидают, не важное дело,
Но им не дождаться тебя».

Детишки подрастают, мамашу пытают:
«И где же наш папа родной?»
Она отвернется, слезами зальется:
«Погиб на германской войне».

Неизвестный источник


Существует множество трагикомических военных и блатных песенок на этот же мотив со сходным сюжетом: героя, который возвращается с войны или бежит из тюрьмы, смертельно ранят враги (поляки, финны, чекисты), и он произносит своему товарищу монолог со словами "Товарищ, товарищ, болят мои раны…". Либо монолог произносится в лазарете медсестре. Песенки эти известны с дореволюционных времен, и продолжали сочиняться в годы советской власти. Самая известная из них - "С Одесского кичмана" (там же см. весь список). Основой сюжета могла послужить песня на стихотворение Михаила Михайлова "Из Франции два гренадера" (перевод из Генриха Гейне, опубликован в 1846 г.).

В данной версии могут иметься в виду финальные бои Первой мировой войны, закончившиеся Брестским миром, по которому Финляндия досталась Германии, а через несколько месяцев обрела независимость. Образ "злобного финна" часто встречается в фольклоре тех лет (мир Советской России с Финляндией подписан 14 октября 1920 г.). Или это Вторая мировая война, в которой финны воевали на стороне Германии.