Pierwszy sierpnia
(Первого августа)


Pierwszy sierpnia, dzień krwawy,
Powstał naród Warszawy,
By stolicę wyzwolić od zła.
I zatknęli na dachy, barykady i gmachy
Biało-czerwonych sztandarów jak las.

O jaka rozkosz się w sercu rozpina,
Gdy sten w ręku gra.
A empi nigdy się nie zacina,
Wolna Warszawo ma.
Bo z krwi naszej powstanie Warszawa,
Aby wiecznie żyć.
Bo gdy naród raz chwycił za oręż,
Musi wolnym być.

Trzeba odejść przez Getto,
Bo już Wolę zdobyto
I łunami czerwieni się noc.
Stare Miasto już płonie,
A nam mdleją już dłonie,
Chcemy walczyć lecz nie mamy czym.

O jaka rozpacz się w sercu rozpina,
Walczyć nie ma czym.
Pod czołg z butelką idzie dziewczyna,
Żeby zapłacić im
Za zburzoną kochaną stolicę
I za zgliszcza te,
I za trupów dziś pełne ulice,
Za powstańczą krew.

Już Śródmieście się łamie,
Niemcy są w każdej bramie
I stawiają Polaków pod mur.
Słychać tylko salwy krótkie,
Potem jęki cichutkie,
Tak to ginie warszawski lud.

Tak to giną warszawiacy,
Bohaterscy chłopacy,
Którzy Warszawę wolną chcieli mieć.
Pomocy nam nie przysłali,
W ręce wroga wydali,
Zamiast wolności mamy dziś śmierć.

O jaka rozpacz...


Песня Варшавского восстания 1944 г., начавшегося 1 августа. Фонограмма в хип-хоп аранжировке (исп. "WWO Sokół" и "Kapela Czerniakowska", запись для совместного проекта Discovery Historia, Музея Варшавского восстания и IPN "Teledyski powstańcze - Warszawa 1944. Bitwa o Polskę", 2007) с фотохроникой - см. здесь.

"Sten" - британский 9 мм пистолет-пулемет STEN, выпускался с июня 1941 г., мог использовать магазины германского пистолета-пулемета MP-40 и был популярен у польских подпольщиков. "Empi" - германские пистолеты-пулеметы MP-38, MP38/40 и MP-40, известные как "Schmeisser", хотя конструктором их был Хенрих Фольмер, а Гуго Шмайссер был автором другой серии пистолетов-пулеметов, с деревянным прикладом, но тоже с маркировкой MP.

Автомат для плохо вооруженных повстанцев был большой ценностью; в шуточной песне «Санитарка Мальгожатка» героиня изменяет лирическому герою, потому что у его соперника есть «стен», а у него нет.


Подстрочный перевод:

Первого августа


Первого августа, день кровавый,
Восстал народ Варшавы,
Чтобы столицу избавить от зла.
И водрузили на крыши,
Баррикады и здания
Бело-красных флагов лес.

О, какое блаженство разливается в сердце,
Когда «стен» играет в руке,
А «шмайссер» всегда безотказен!
Варшава свободна!
Из нашей крови восстанет Варшава
Чтобы вечно жить.
Когда народ однажды схватил оружие,
Он должен быть свободным.

Надо обойти через Гетто,
Так как уже Воля взята
И заревами краснеет ночь.
Старе Място уже пылает,
А у нас уже цепенеют руки,
Хотим сражаться, но нам нечем.

О, какое отчаяние разливается в сердце,
Сражаться нам нечем.
Девушка идет с бутылкой под танк,
Чтобы отплатить им
За разрушенную любимую столицу,
И за эти пепелища,
И за улицы, ныне полные трупов,
За повстанческую кровь.

Уже Средместье скоро падет,
Немцы в каждой подворотне
И ставят поляков к стенке.
Слышно только короткие залпы,
Потом тихие стоны,
Так гибнет варшавский люд.

Так погибают варшавяне,
Геройские парни,
Которые хотели, чтобы Варшава была свободной.
Помощи нам не прислали,
В руки врага отдали,
Вместо свободы нам ныне смерть.

О, какое отчаяние разливается в сердце...

Перевод Павла Шехтмана и a-pesni, 6.8.2008


ВАРИАНТ

Pierwszy sierpień
(Первое августа)


Tradicyjna ballada okupacyjna

Pierwszy sierpień, dzień krwawy,
Powstał naród Warszawy
By stolicę uwolnić od zła.
I zatknęli na dachy,
Barykady i gmachy
Biało-czerwonych sztandarów jak las.

O jaka rozkosz się w sercu rozpina,
Gdy "Vis" w ręku gra
A "enki" nigdy się nie zacina,
Wolna Warszawo ma.
Bo z krwi naszej powstanie Warszawa
Aby wiecznie żyć.
Gdy naród raz chwycił już za oręż,
Musi wolnym być.

Trzeba obejść przez Getto,
Bo już Wolę zdobyto
I łunami czerwieni się noc.
Stare Miasto już płonie,
A nam mdleją już dłonie,
Тrzeba wałczyć, lecz nie mamy czym.

O jaka rozpacz się w sercu rozpina,
Walczyć nie ma czym.
Pod czołg z butelką idzie dziewczyna,
By zapłacić im.
Za zburzoną kochaną stolicę
I za zgliszcza te,
I za trupów dziś pełne ulice,
Za powstańczą krew.

Weczór w mieście się łaje,
Niemcy są w każdej bramie
I stawiają Polaków pod mur.
Słychać tylko salwy krótkie,
Potem jęki cichutkie,
To tak to ginie warszawski nasz lud.

O jaka rozpacz się w sercu rozpina,
Walczyć nie ma czym.
Pod czołg z butelką idzie dziewczyna
By zapłacić im.
Za zburzoną kochaną stolicę
I za zgliszcza te
I za trupów dziś pełne ulice,
Za powstańczą krew.

CD “Zakazane piosenki”, Wydawnictwo Muzyczne “FOLK”, 01-312 Warszawa ul. Siemiatycka 5/74


"Vis" - польский 9 мм пистолет образца 1935 г., штатное оружие офицеров и подофицеров, выпускался в Радоме; в период оккупации немцы продолжили его производство, но стволы изготавливали в Австрии, опасаясь кражи пистолетов подпольщиками. Пистолеты все равно крали с фабрики, а стволы изготавливались подпольно в Варшаве. "Enki" - видимо, искажение, имеется в виду "empi" (MP, "Schmeisser"), как в других вариантах.


Подстрочный перевод:

Первое августа


Первое августа, день кровавый,
Восстал народ Варшавы,
Чтобы столицу избавить от зла.
И водрузили на крыши,
Баррикады и здания
Бело-красных флагов лес.

О, какое блаженство разливается в сердце,
Когда «Вис» играет в руке,
А «Энки» никогда не артачится,
Варшава свободна!
Из нашей крови восстанет Варшава
Чтобы вечно жить.
Когда народ однажды схватил уже оружие,
Он должен быть свободным.

Надо обойти через Гетто,
Так как уже Воля взята
И заревами краснеет ночь.
Старе Място уже пылает,
А у нас уже цепенеют руки,
Надо сражаться, но нам нечем.

О, какое отчаяние разливается в сердце,
Сражаться нам нечем.
Девушка идет с бутылкой под танк,
Чтобы отплатить им
За разрушенную любимую столицу,
И за эти пепелища,
И за улицы, ныне полные трупов,
За повстанческую кровь.

Вечер в городе лается,
Немцы в каждой подворотне
И ставят поляков к стенке.
Слышно только короткие залпы,
Потом тихие стоны,
Так гибнет варшавский наш люд.

О, какое отчаяние разливается в сердце...

Перевод Павла Шехтмана и a-pesni, 5-6.8.2008