Sanitariuszka Małgorzatka
(Санитарка Мальгожатка)


Muzyka: Jan Markowski "Krzysztof"
Słowa: Mirosław Jezierski "Karnisz"

Przed akcją była skromną panną,
Mieszkała gdzieś w Alei Róż
Miała pokoik z dużą wanną,
Pieska pinczerka, no i już.

I pantofelki na koturnach
I to, i owo, względnie lub,
Trochę przekorna i czupurna
I tylko "Mewa" albo "Klub".

Na plażę biegła wczesnym rankiem,
Żeby opalić wierzch i spód,
Dzisiaj opala się "Junakiem"
I razem z nami wcina [spija] miód.

Sanitariuszka "Małgorzatka"
To najdzielniejsza jaką znam,
Na pierwszej linii do ostatka
Promienny uśmiech niesie nam.

A gdy nadarzy ci się gratka,
Że cię postrzelą w prawy but,
To cię opatrzy "Małgorzatka"
Słodsza niż przydziałowy miód.

Ta "Małgorzatka" to unikat;
Gdym na Pilicką dzisiaj wpadł,
Czytała głośno komunikat,
A w dali głucho walił "Piat".

Tak jakoś dziwnie się złożyło,
Że choć nie miałem żadnych szans,
Niespodziewanie przyszła miłość,
Jak amunicja do pe-panc.

Idylla trwałaby bez końca,
Lecz jeden szczegół zgubił mnie,
Dziś z innym chodzi po Odyńca,
Bo on ma "Stena", a ja nie...

Sanitariuszko "Małgorzatko",
Jakże twe serce zdobyć mam?
Choć sprawa wcale nie jest gładka,
Już jeden sposób dobry znam:

Od "Wróbla" dziś pożyczę "Visa"
I gdy zapadnie ciemny mrok,
Pójdę na szosę po "Tygrysa" -
W ręce Małgosi oddam go!


Gdy ppor. "Krzysztof" Jan Markowski, współautor "Marszu Mokotowa", znalazł się pod koniec sierpnia 1944 w szpitalu polowym, opiekowała się nim sanitariuszka "Baszty" - "Małgorzata" Janina Załęska-Niewiarowska. Owocem wdzięczności pacjenta była piosenka, zadedykowana tej dziewczynie. Słowa napisał Mirosław Jezierski "Karnisz".

Pieśni Powstania Warszawskiego


Песня Варшавского восстания 1944 г. Когда подпоручик "Кшыштоф" Ян Марковский, соавтор "Марша Мокотова", оказался в конце августа 1944 в полевом госпитале, за ним ухаживала санитарка полка "Башта" - Янина Залеская-Невяровская "Мальгожата". Плодом признательности пациента была песенка, посвященная этой девушке. Слова написал Мирослав Езерский "Карниш".

"Mewa", "Klub" (правильные названия - "Mewy" и "Klubowie") - марки хороших сигарет тех лет; "Mewy" - ароматизированные, напоминали трубочный табак. "Junak" - самые дешевые папиросы, у которых пачка разваливалась в кармане, а после курения человек плевался табачными ошметками. О марках польских сигарет и папирос (в польском языке сигареты и папиросы называются одним словом - papierosy) см. http://printo.republika.pl/warszawa/leksykon_papierosy.htm.

"Piat" - Projector Infantry Anti Tank (PIAT), др. название "Blacker Bombard" - британский противотанковый гранатомет. "Sten" - британский 9 мм пистолет-пулемет STEN, выпускался с июня 1941 г. и мог использовать магазины германского пистолета-пулемета MP-40 ("Schmeisser"). "Vis" - польский 9 мм пистолет образца 1935 г., штатное оружие офицеров и подофицеров, выпускался в Радоме; в период оккупации немцы продолжили его производство, но стволы изготавливали в Австрии, опасаясь кражи пистолетов подпольщиками. Пистолеты все равно крали с фабрики, а стволы изготавливались подпольно в Варшаве. "Tygrys" - германский танк "Тигр".


Sanitariuszka Małgorzata i ppor. Krzysztof
Sanitariuszka "Małgorzata" i ppor. "Krzysztof"
Санитарка "Мальгожата" и подпоручик "Кшыштоф"


Подстрочный перевод:

Санитарка Мальгожатка


До акции была скромная панна,
Жила где-то на Аллее Роз,
Имела комнатку с большой ванной
Собачку-пинчера, да и только.

И туфельки на каблучках,
И кое-что, и либо-либо,
Немного строптива и запальчива,
И - только "Чайка" или "Клуб".

На пляж бежала каждое утро,
Чтобы загореть сверху донизу,
Теперь окуривается "Юнаком"
И вместе с нами бухает мед.

Санитарка "Мальгожатка"
Самая бравая из всех, кого знаю,
На первой линии до конца
Лучезарную улыбку несет нам.

А когда выпадет тебе счастливый случай,
И тебя подстрелят в правый ботинок,
То тобой займется "Мальгожатка",
Которая слаще, чем мёд по карточкам.

Эта "Мальгожатка" - уникум;
Когда на Пилицкую сегодня зашел,
Читала громко коммюнике,
А вдали глухо бил "пиат".

Так как-то удивительно сложилось,
Что, хотя не имел никаких шансов,
Любовь пришла неожиданно,
Как противотанковые боеприпасы.

Идиллия длилась бы бесконечно,
Но одна подробность погубила меня,
Теперь с другим ходит по Одыньце,
Потому что у него есть "стен", а у меня нет…

Санитарка "Мальгожатка",
Как твое сердце мне завоевать?
Хотя дело, в общем, не гладкое,
Уже один хороший способ знаю:

У "Врубля" сейчас одолжу "вис",
И когда падет темный мрак,
Пойду на шоссе за "Тигром" -
И в руки Мальгоси его отдам!

Перевод Павла Шехтмана и a-pesni, 10.8.2008