Czerwone jabłuszko pokrajane na krzyż
(Красное яблочко разрезано накрест)
1. Czerwone jabłuszko pokrajane na krzyż,
Czemu ty żandarmie krzywo na mnie patrzysz?
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Złapią cię dziewczyno, bo jesteś młodą.
Ty łapówkę dasz, żeby nie wydał,
On łapówkę weźmie i ciebie wyda.
2. Idzie sobie panna ze Szwabem pod rękę,
Bardzo z tego dumna, z getta ma sukienkę.
Za taką córeczkę jak ci nie wstyd ojcze?
Nie wstyd, bo jak córka stałeś się volksdojczem.
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Przydasz się na szpicla, bo jesteś młodą.
Jak trzeba wyda, to wszystkich wydasz,
Ty mi się przydasz, ja ci się przydam.
3. Chwycili ją w bramie chłopcy z konspiracji
Zgolili do skóry łeb wraz z ondulacją,
A jak nie pomogło, chłopcy nieśli kwiaty,
W jednej ręce róże, a w drugiej granaty.
Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Zastrzelili pannę, choć była młodą.
Już dziś nie wyda, jutro nie wyda,
Na nic im się martwy szpicel nie przyda.
http://www.konkurs.wawolnica.pl
Подпольная песенка польского Сопротивления 1939-1945 гг., переделка народной
любовной песенки "Czerwone jabłuszko".
Вошла вместе о описываемым эпизодом - казнью подпольщиками коллаборационистки
- в первый польский послевоенный игровой фильм "Zakazane piosenki"
(1946) - запись см. http://www.youtube.com/watch?v=7cqg5EO9VqQ&feature=related.
Исполнительницу песни в фильме сыграла актриса Алина Яновска - участница Варшавского
восстания.
Текст в фильме отличается; последние две строки первого куплета:
Ty górala dasz, żeby nie wydał,
On górala weźmie i ciebie wyda.
Góral (досл. "гураль, житель гор") - банкнота 500 злотых.
Подстрочный перевод:
Красное яблочко разрезано накрест
Красное яблочко разрезано накрест,
Что же ты, жандарм, косо на меня смотришь?
Гуси к воде, утки к воде,
Схватят тебя, девушка, потому что молода.
Ты взятку дашь, чтобы не выдал,
Он взятку возьмет и тебя выдаст.
Идет себе панна со швабом под ручку,
Очень этим горда, платье из гетто.
За такую дочку как тебе не стыдно, отец?
Не стыдно, ведь как и дочка, стал фольксдойчем.
Гуси к воде, утки к воде,
Сгодишься как стукачка, потому что молода.
Надо будет выдать, то всех выдашь,
Ты мне пригодишься, я тебе пригожусь.
Схватили ее в подворотне парни из подполья,
Обрили наголо голову вместе с перманентом,
А как не помогло – парни несли цветы,
В одной руке розы, а в другой гранаты.
Гуси к воде, утки к воде,
Застрелили панну, хоть была молода.
Уже сегодня не выдашь, завтра не выдашь,
Ни на что им мертвый стукач не сгодится.
Перевод Павла Шехтмана, 23.8.2008