Dorota
(Дорота)
Słowa i muzyka: Jerzy Dargiel "hm Henryk"
Kiedy drogą szła piechota,
To z uśmiechem swym Dorota
Otworzyła szerzej wrota,
W pierwszej czwórce poszła w świat.
I jak stoi gdzieś w żołnierskiej
Starodawnej tej piosence,
To dziewczęce swoje serce
W Agrykoli dała nam.
Bo Dorota roześmiana
Ma dla wszystkich jasny wzrok,
Przed Dorotą rozkochaną
Wiara daje równy krok.
Przed Dorotą, przed Dorotą
Baczność i na prawo patrz!
A gdy skinie główką złotą,
W piekło, w ogień za nią skacz!
Agrykoli stromą drogą,
Oko w oko stając z wrogiem,
Dziś szeregi idą młode,
By Ojczyźnie służyć krwią.
Od pomnika króla Jana
Idzie wiara nasza szara,
Śpiewa w wieczór, śpiewa z rana
O Dorocie piosnkę swą.
Bo Dorota roześmiana...
Muz. i sł. Jerzy Dargiel "hm Henryk". "Dorota" to kryptonim
jednej z klas Szkoły Podchorążych Rezerwy Piechoty Szarych Szeregów - "Agricola".
Autor piosenki - Jerzy Dargiel [1917-1973] w czasie okupacji był nauczycielem
języka polskiego i śpiewu, ukończył Szkołę Podchorążych Rezerwy Piechoty "Agricola"
w stopniu plutonowego podchorążego, następnie otrzymując nominację na podporucznika.
W Powstaniu Warszawskim pod pseudonimem "hm Henryk" walczył w batalionie
"Parasol".
Pieśni
Powstania Warszawskiego
Песня Варшавского восстания 1944 г. Музыка и слова Ежи Даргеля "Харцмейстер
Хенрык". "Дорота" - криптоним одного из классов Школы подхорунжих
резерва пехоты "Серых
шеренг" - "Агрикола".
Автор песни Ежи Даргель (1917-1973) в период оккупации был учителем польского
языка и пения, окончил Школу подхорунжих резерва пехоты "Агрикола"
в звании взводного подхорунжего, затем получил назначение на подпоручика. В
восстании под псевдонимом "Харцмейстер Хенрык" сражался в батальоне
"Парасоль".
Подстрочный перевод:
Дорота
Когда дорогой шла пехота,
То с улыбкой своей Дорота
Отворила шире ворота,
В первой четверке пошла в свет.
И как сказано где-то в солдатской
Стародавней той песне,
Свое девичье сердце
В Агриколе дала нам.
Ведь смеющаяся Дорота
Дарит всех ясным взглядом,
Перед любимой Доротой
Парни ровно печатают шаг.
Перед Доротой, перед Доротой
Смирно и равнение направо!
А когда кивнет золотистой головкой,
В пекло, в огонь за нее прыгай!
На крутой дороге Агриклы,
Лицом к лицу стоя с врагом,
Сегодня идут молодые шеренги,
Чтобы Отчизне послужить кровью.
От памятника королю Яну
Идут наши серые ребята,
Поют вечером, поют утром
Свою песенку о Дороте.
Ведь смеющаяся Дорота...
Перевод Павла Шехтмана, 22.8.2008
И как сказано где-то в солдатской / Стародавней той песне... - имеется
в виду популярная песенка Михала Желиньского "Сердце в ранце" ("Serce
w plecaku"), в которой девичье сердце улетает вслед за уходящим войском.
Песенка эта существует и в русских версиях.