Hej, maszerujemy po obozie
(Эй, маршируем по лагерю)


Autor tekstu NN
Na melodię "Maszerują strzelcy, maszerują"

Hej, maszerujemy po obozie,
Druty tworzą tamę naszych dróg.
Aż zabłysną nam wolności zorze,
Wtedy do Warszawy prowadź Bóg.

Nie nosim lampasów, lecz szary nasz strój,
Nie nosim ni srebra, ni złota,
Samotnie w śmiertelny ruszyliśmy bój,
My Armii Krajowej piechota.

Hej, maszerujemy po obozie...

Samotna została Stolica wśród zgliszcz,
A bomby, pociski ją zryły,
W wędrówkę tułaczą musieliśmy iść,
Na straży stanęły mogiły.
W wędrówkę tułaczą musieliśmy iść,
Na straży stanęły mogiły.

Hej, maszerujemy po obozie...

Aż kiedyś zahuczą nam surmy i spiż,
Znów nową okryjem Cię sławą,
Zaszumią sztandary, gdy wzniesiem je wzwyż,
Warszawo! Warszawo! Warszawo!

1944 r. (po kapitulacji Powstania)




http://www.poema.art.pl/site/itm_117661.html


Песня, написанная после поражения Варшавского восстания 1944 г. неизвестным автором на основе популярной песни Первой мировой войны "Maszerują strzelcy, maszerują" (она же "Piechota", слова и музыка Леона Лускино, ок. 1918).


Подстрочный перевод:

Эй, маршируем по лагерю

Эй, маршируем по лагерю,
Проволока преграждает наши дороги.
Когда засияет нам рассвет свободы,
Тогда в Варшаву проведи нас, Боже!

Не носим лампасов, сера наша одежда,
Не носим ни серебра, ни золота,
Одни в смертельный ринулись бой
Мы, Армии Крайовой пехота.

Эй, маршируем по лагерю...

Одинока столица осталась среди пепелищ,
И бомбы, снаряды ее изрыли.
В дорогу изгнанников нам пришлось идти,
На страже встали могилы.
В дорогу изгнанников нам пришлось идти,
На страже встали могилы.

Эй, маршируем по лагерю...

Когда же зазвучат нам трубы и колокола,
Вновь новой покроем тебя славой,
Зашумят знамена, как поднимем их ввысь,
Варшава! Варшава! Варшава!

Перевод Павла Шехтмана, 22.8.2008