Szturmówka
(Штурмовая)


Słowa: Stanisław Ryszard Dobrowolski "Goliard"
Muzyka: Jan Ekier "Janosik"

Ej! po drogach dmie wichura,
Słota, błoto - ładny kram.
Lecz cóż znaczy dla piechura
Choćby nawet diabeł sam
Choćby nawet diabeł sam!

Bo dla naszej kompanii szturmowej
Nie ma przeszkód i nie ma złych dróg.
Kto na drodze, granatem wal w głowę!
I bywaj zdrów i prowadź Bóg!

Na placówce pod Tobrukiem
Wszak nie taki wietrzyk wiał -
Pod kul deszczem, pod bomb hukiem
Przecież Polak murem stał
Przecież Polak murem stał!

Bo dla naszej kompanii...

Chłopie, coś pół schodził świata,
Żeby Polsce wolność nieść,
Nie ociągaj się u kata ­
Śmiało w polskie piachy leź
Śmiało w polskie piachy leź!

Bo dla naszej kompanii...

Były fiordy, były lody,
Morza, zorze, śniegu baśń,
A gdy trzeba - to do wody,
A gdy trzeba - w ogień właź
A gdy trzeba - w ogień właź!

Bo dla naszej kompanii...

Pieśni Powstania Warszawskiego


Песня Варшавского восстания 1944 г.

Фонограмму см., например, http://www.youtube.com/watch?v=rsMtlDrampg (исполнение довольно официозное, явно фонограмма старая, 1940-60-х гг.).


Станислав Рышард Добровольский (Stanisław Ryszard Dobrowolski, (14 марта 1907 - 27 ноября 1985) - прозаик, поэт и переводчик, член левой авангардистской поэтической группы "Квадрига" (1927-1931). В годы оккупации - под псевдонимом "Голиард" в Армии Крайовой, в Бюро информации и пропаганды. Во время Варшавского восстания работал на повстанческой радиостанции "Блыскавица" ("Молния"). После войны принял новую просоветскую польскую власть, служил офицер-политработником народного Войска Польского. В 1976 выступил на митинге на варшавском Стадионе Десятилетия, назвав рабочие протесты в Радоме и Урсусе "склочничеством".


Подстрочный перевод

Штурмовая


Эй! По дорогам ревет ветер,
Слякоть, грязь – полный бардак.
Но это все равно для пехотинца,
Хоть бы даже сам дьявол!
Хоть бы даже сам дьявол!

Ведь для нашей штурмовой роты
Нет препятствий и нет плохих дорог.
Кто на дороге, кидай гранату в голову!
И будь здоров, и с Богом!

На позициях под Тобруком
Еще и не такой ветерок веял -
Под дождем пуль, под грохотом бомб
Все-таки поляк встал стеной!
Все-таки поляк встал стеной!

Ведь для нашей штурмовой роты…

Парень, ты прошел полмира,
Чтобы принести свободу Польше,
Не церемонься с палачом -
Смело лезь в польские пески!
Смело лезь в польские пески!

Ведь для нашей штурмовой роты…

Были фьорды, были льды,
Моря, северные сияния, снежная сказка,
Когда нужно – то в воду,
Когда нужно – в огонь влазь!
Когда нужно – в огонь влазь!

Ведь для нашей штурмовой роты…

Перевод Павла Шехтмана, 5.08.2008