Szturmówka
(Штурмовая)
Słowa: Stanisław Ryszard Dobrowolski "Goliard"
Muzyka: Jan Ekier "Janosik"
Ej! po drogach dmie wichura,
Słota, błoto - ładny kram.
Lecz cóż znaczy dla piechura
Choćby nawet diabeł sam
Choćby nawet diabeł sam!
Bo dla naszej kompanii szturmowej
Nie ma przeszkód i nie ma złych dróg.
Kto na drodze, granatem wal w głowę!
I bywaj zdrów i prowadź Bóg!
Na placówce pod Tobrukiem
Wszak nie taki wietrzyk wiał -
Pod kul deszczem, pod bomb hukiem
Przecież Polak murem stał
Przecież Polak murem stał!
Bo dla naszej kompanii...
Chłopie, coś pół schodził świata,
Żeby Polsce wolność nieść,
Nie ociągaj się u kata
Śmiało w polskie piachy leź
Śmiało w polskie piachy leź!
Bo dla naszej kompanii...
Były fiordy, były lody,
Morza, zorze, śniegu baśń,
A gdy trzeba - to do wody,
A gdy trzeba - w ogień właź
A gdy trzeba - w ogień właź!
Bo dla naszej kompanii...
Pieśni
Powstania Warszawskiego
Песня Варшавского восстания 1944 г.
Фонограмму см., например, http://www.youtube.com/watch?v=rsMtlDrampg
(исполнение довольно официозное, явно фонограмма старая, 1940-60-х гг.).
Станислав Рышард Добровольский (Stanisław Ryszard Dobrowolski,
(14 марта 1907 - 27 ноября 1985) - прозаик, поэт и переводчик, член левой авангардистской
поэтической группы "Квадрига" (1927-1931). В годы оккупации - под
псевдонимом "Голиард" в Армии Крайовой, в Бюро информации и пропаганды.
Во время Варшавского восстания работал на повстанческой радиостанции "Блыскавица"
("Молния"). После войны принял новую просоветскую польскую власть,
служил офицер-политработником народного Войска Польского. В 1976 выступил на
митинге на варшавском Стадионе Десятилетия, назвав рабочие протесты в Радоме
и Урсусе "склочничеством".
Подстрочный перевод
Штурмовая
Эй! По дорогам ревет ветер,
Слякоть, грязь – полный бардак.
Но это все равно для пехотинца,
Хоть бы даже сам дьявол!
Хоть бы даже сам дьявол!
Ведь для нашей штурмовой роты
Нет препятствий и нет плохих дорог.
Кто на дороге, кидай гранату в голову!
И будь здоров, и с Богом!
На позициях под Тобруком
Еще и не такой ветерок веял -
Под дождем пуль, под грохотом бомб
Все-таки поляк встал стеной!
Все-таки поляк встал стеной!
Ведь для нашей штурмовой роты…
Парень, ты прошел полмира,
Чтобы принести свободу Польше,
Не церемонься с палачом -
Смело лезь в польские пески!
Смело лезь в польские пески!
Ведь для нашей штурмовой роты…
Были фьорды, были льды,
Моря, северные сияния, снежная сказка,
Когда нужно – то в воду,
Когда нужно – в огонь влазь!
Когда нужно – в огонь влазь!
Ведь для нашей штурмовой роты…
Перевод Павла Шехтмана, 5.08.2008