(midi) deutch; engl, fr

Canción del Frente Unido
(Песня народного фронта)


Letra: Bertolt Brecht
Música: Hans Eisler

Y como ser humano
el hombre lo que quiere es su pan
Las habladurías le bastan ya
Porque éstas nada le dan
Pues: un, dos, tres. Pues: un, dos, tres,
¡Compañero, en tu lugar!
Porque eres del pueblo afiliate ya
En el Frente Popular.

And just because he's human
He doesn't like a pistol to his head
He wants no servants under him
And no boss over his head
So left, two, three! So, left, two, three!
To the work that we must do.
March on in the workers' united front
For you are a worker, too.

Tu es un ouvrier-oui!
Viens avec nous, ami, n'ai pas peur!
Nous allons vers la grande union.
De tous les vrais travailleurs!
Marchons au pas, marchons au pas,
Camarades, vers notre front!
Range-toi dans le front de tous les ouvriers
Avec tous tes frères étrangers.

Si tens gana no ho dubtis
vine amb nosaltres amic, sense por
cansat de paraules el que vols es pa
Anem cap a la gran unió
Doncs: un, dos, tres. I un, dos, tres.
Cap al front marxem obrers
a lluitar tots units per un futur millor
amb els companys estrangers
amb els companys estrangers.

CD "¡No pasaran! Canciones de guerra contra el fasismo (1936-1939)". Con Pi de la Serra, Carme Canela, Jordi Riera, Llorenç Ametller, Quim Solé, Pep Torres. Barcelona, Horus, 1997


«Песня народного фронта», каждый куплет содержит тот же текст на разных языках (испанский-английский-французский-каталанский)


Перевод:

Песня Народного фронта

(с испанского:)

И так как это по-человечески -
Человек желает своего хлеба.
Болтовни ему уже довольно,
Потому что она ничего не дает.
Итак: раз, два, три. Итак: раз, два, три.
Товарищ, на свое место!
Потому что ты из народа, уже связанного
в Народный фронт.

(с английского:)

И потому что он человек,
Он не любит пистолета, приставленного к голове,
Он не желает себе слуг,
И боссов над собой.
Поэтому - левой, два, три! Поэтому - левой, два, три!
К делу, которое мы должны сделать.
Марш в единый рабочий фронт,
Потому что ты тоже рабочий.

(с французского:)

Ты рабочий, да!
Иди с нами, друг, не бойся!
Мы идем к великому союзу
Всех истинных тружеников!
Идем в ногу, идем в ногу,
Товарищи, в наш фронт!
Вставай во фронт всех рабочих
Со всеми твоими иностранными братьями.

(с каталанского:)

Если испытываешь нужду – без сомнений
Иди с нами, друг, не бойся,
Уставшие от слов, то что нам нужно – это хлеб.
Идем к великому союзу.
Поэтому: раз, два, три. И раз, два, три.
Во фронт идем, рабочие,
Бороться вместе за лучшее будущее
Вместе со своими иностранными товарищами.
Бороться вместе за лучшее будущее
Вместе со своими иностранными товарищами.

Перевод a-pesni, 8.9.2006