Der
kleine Trompeter
(Маленький трубач)
Text: W. Wallroth, 1925
1. Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und gut
|: wie unser kleiner Trompeter,
ein lustiges Rotgardistenblut.
2. Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer so stürmischen Nacht;
|: mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns so glücklich gemacht. :|
3. Da kam eine feindliche Kugel
bei einem so fröhlichen Spiel,
|: mit einem so seligen Lächeln
unser kleiner Trompeter, er fiel. :|
4. Da nahmen wir Hacke und Spaten
und gruben ihm morgens ein Grab.
|: Und die ihn am liebsten hatten,
die senkten ihn stille hinab. :|
5. Schlaf wohl, du kleiner Trompeter,
wir waren dir alle so gut.
|: Schlaf wohl du kleiner Trompeter,
du lustiges Rotgardistenblut. :|
http://ingeb.org/Lieder/vonallun.html
http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~juso-hsg/lieder/trompeter/trompeter.htm
Фонограмму см. http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~juso-hsg/lieder/mp3/trompeter.mp3
Коммунистическая переделка популярного траурного марша Фридриха Зильхера и Людвига
Уланда "Der gute Kamerad" ("Хороший
товарищ", 1825). Поется в более быстром темпе, чем оригинал. Посвящена
Фрицу Вайнеку (26.3.1897-13.3.1925) - "Маленькому трубачу" - горнисту
Союза красных фронтовиков, погибшему при разгоне полицией предвыборного рабочего
собрания с участием Эрнста Тельмана в городе Халле. См. о нем на немецкой Википедии
- http://de.wikipedia.org/wiki/Der_kleine_Trompeter.
Полицейские офицер потребовал от собравшихся очищения зала. Как раз в это время
прибыл Тельман, и требование то ли не услышали (по версиям позднейших свидетелей),
то ли демонстративно проигнорировали (так сочли сами полицейские). Во всяком
случае полицейский офицер счел это проявлением неуважения и приказал открыть
огонь. При стрельбе и давке (рухнули перила) погибло 10 человек, среди них Фриц
Вайнек.
В дальнейшем сюжет был мифологизирован: якобы Вайнек, заметив приближение полиции,
затрубил тревогу и спас этим рабочих, но его самого настигла полицейская пуля.
В советской традиции принято было снижать и его возраст - он объявлялся 15-летним
подростком, хотя в реальности ему было неполных 28 лет. Так он больше соответствовал
образу из песни.
В 1930 году вольный ее перевод сделал Михаил Светлов, заменив трубача на барабанщика
- и получился "Маленький
барабанщик" (Мы шли под грохот канонады...).
В том же 1930 году в самой Германии появилась и нацистская версия в честь убитого
лидера штурмовиков Хорста Весселя - "Песня о Хорсте Весселе".
Нацистская версия 1930 года ("Песня о Хорсте Весселе"):
1. Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und gut
|: wie unser Sturmführer Horst Wessel,
ein lustiges Hakenkreuzlerblut.
2. Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer so stürmischen Nacht;
|: mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns so glücklich gemacht. :|
3. Da kam eine feindliche Kugel
von roter Mordbubenhand,
|: Horst Wessel, du ließest dein Leben
für Freiheit und Vaterland. :|
4. Berliner SA-Kameraden,
die gruben ihm traurig sein Grab.
|: Und die ihn am liebsten hatten,
die senkten ihn stille hinab. :|
5. Schlaf wohl, Sturmführer Horst Wessel,
dein Sterben hat stark uns gemacht.
|: Im Morgenrot flattern die Fahnen,
Sieg Heil braust es über die Schlacht. :|
http://ingeb.org/Lieder/vonallun.html