Der kleine Trompeter
(Маленький трубач)


Text: W. Wallroth, 1925

1. Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und gut
|: wie unser kleiner Trompeter,
ein lustiges Rotgardistenblut.

2. Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer so stürmischen Nacht;
|: mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns so glücklich gemacht. :|

3. Da kam eine feindliche Kugel
bei einem so fröhlichen Spiel,
|: mit einem so seligen Lächeln
unser kleiner Trompeter, er fiel. :|

4. Da nahmen wir Hacke und Spaten
und gruben ihm morgens ein Grab.
|: Und die ihn am liebsten hatten,
die senkten ihn stille hinab. :|

5. Schlaf wohl, du kleiner Trompeter,
wir waren dir alle so gut.
|: Schlaf wohl du kleiner Trompeter,
du lustiges Rotgardistenblut. :|

http://ingeb.org/Lieder/vonallun.html




http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~juso-hsg/lieder/trompeter/trompeter.htm


Фонограмму см. http://viadrina.euv-frankfurt-o.de/~juso-hsg/lieder/mp3/trompeter.mp3

Коммунистическая переделка популярного траурного марша Фридриха Зильхера и Людвига Уланда "Der gute Kamerad" ("Хороший товарищ", 1825). Поется в более быстром темпе, чем оригинал. Посвящена Фрицу Вайнеку (26.3.1897-13.3.1925) - "Маленькому трубачу" - горнисту Союза красных фронтовиков, погибшему при разгоне полицией предвыборного рабочего собрания с участием Эрнста Тельмана в городе Халле. См. о нем на немецкой Википедии - http://de.wikipedia.org/wiki/Der_kleine_Trompeter.

Полицейские офицер потребовал от собравшихся очищения зала. Как раз в это время прибыл Тельман, и требование то ли не услышали (по версиям позднейших свидетелей), то ли демонстративно проигнорировали (так сочли сами полицейские). Во всяком случае полицейский офицер счел это проявлением неуважения и приказал открыть огонь. При стрельбе и давке (рухнули перила) погибло 10 человек, среди них Фриц Вайнек.

В дальнейшем сюжет был мифологизирован: якобы Вайнек, заметив приближение полиции, затрубил тревогу и спас этим рабочих, но его самого настигла полицейская пуля. В советской традиции принято было снижать и его возраст - он объявлялся 15-летним подростком, хотя в реальности ему было неполных 28 лет. Так он больше соответствовал образу из песни.

В 1930 году вольный ее перевод сделал Михаил Светлов, заменив трубача на барабанщика - и получился "Маленький барабанщик" (Мы шли под грохот канонады...).

В том же 1930 году в самой Германии появилась и нацистская версия в честь убитого лидера штурмовиков Хорста Весселя - "Песня о Хорсте Весселе".


Нацистская версия 1930 года ("Песня о Хорсте Весселе"):

1. Von all unsern Kameraden
war keiner so lieb und gut
|: wie unser Sturmführer Horst Wessel,
ein lustiges Hakenkreuzlerblut.

2. Wir saßen so fröhlich beisammen
in einer so stürmischen Nacht;
|: mit seinen Freiheitsliedern
hat er uns so glücklich gemacht. :|

3. Da kam eine feindliche Kugel
von roter Mordbubenhand,
|: Horst Wessel, du ließest dein Leben
für Freiheit und Vaterland. :|

4. Berliner SA-Kameraden,
die gruben ihm traurig sein Grab.
|: Und die ihn am liebsten hatten,
die senkten ihn stille hinab. :|

5. Schlaf wohl, Sturmführer Horst Wessel,
dein Sterben hat stark uns gemacht.
|: Im Morgenrot flattern die Fahnen,
Sieg Heil braust es über die Schlacht. :|

http://ingeb.org/Lieder/vonallun.html