МАЛЕНЬКИЙ БАРАБАНЩИК

Русский текст Михаила Светлова

Мы шли под грохот канонады,
Мы смерти смотрели в лицо.
Вперед продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов.

Средь нас был юный барабанщик,
В атаках он шел впереди
С веселым другом барабаном,
С огнем большевистским в груди.

Однажды ночью на привале
Он песню веселую пел,
Но, пулей вражеской сраженный,
Пропеть до конца не успел.

С улыбкой юный барабанщик
На землю сырую упал...
И смолк наш юный барабанщик,
Его барабан замолчал...

Промчались годы боевые,
Окончен наш славный поход.
Погиб наш юный барабанщик,
Но песня о нем не умрет.

1930

Две последние строчки куплетов повторяется


Музыкальная обработка Александра Давиденко. Известна также как "Песня о юном барабанщике". Вольный перевод немецкой коммунистической песни "Der kleine Trompeter" ("Маленький трубач", слова В. Вальрота, 1925), посвященной Фрицу Вайнеку (26.3.1897-13.3.1925) - горнисту Союза красных фронтовиков, погибшему при разгоне полицией предвыборного рабочего собрания с участием Эрнста Тельмана в городе Халле (всего тогда погибло 10 человек). См. о нем на немецкой Википедии - http://de.wikipedia.org/wiki/Der_kleine_Trompeter.

Светлов заменил трубача на барабанщика и перенес действие в эпоху российской Гражданской войны. От германских реалий осталось лишь наименование "спартаковцы" - самоназвание части германских левых, составивших основу организованной в конце декабря 1918 компартии Германии. В песне Светлова действует юный герой, хотя его прообразу, реальному Вайнеку было уже неполных 28 лет. В советской традиции принято было занижать возраст Вайнека - он упоминался как 15-летний подросток. В немецкой же версии он не "юный", а "маленький" - возможно, был небольшого роста.

Немецкая песня о Вайнеке - это, в свою очередь, одна из многочисленных переделок популярной фронтовой песни "Der gute Kamerad" ("Хороший товарищ", музыка Фридриха Зильхера, 1825, слова Людвига Уланда, 1809), - но поется в более бодрой аранжировке, которая перешла и в песню Светлова. После 1933 года, с приходом к власти нацистов, она на протяжении двенадцати лет не могла легально исполняться в Германии. С 1945 года получила возможность вернуться в советской зоне оккупации и культивировалась в ГДР вплоть до кончины самой ГДР.

Вслед за марксистской версией 1925 года, в 1930 году очередная переработка появилась и в Германии - на этот раз, нацистская, в память об убитом фюрере штурмовых отрядов Хорсте Весселе ("Песня о Хорсте Весселе").

Из интересных переработок первоначальной песни можно упомянуть еще испанскую республиканскую "Camarada Hans Beimler" 1936 года - в память о Хансе Баймлере, коммиссаре-коммунисте немецкого батальона "Тельман" 11-й интербригады, погибшем в боях за Мадрид.