Der gute Kamerad
(Хороший товарищ)


Musik: Friedrich Silcher, 1825
Text: Ludwig Uhland, 1809

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen,
Gilt's mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt mir vor den Füßen,
Als wär's ein Stück von mir.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew'gen Leben
Mein guter Kamerad!

http://de.wikipedia.org/wiki/Der_gute_Kamerad


Стихотворение Людвига Уланда написано в 1809 году в Тюбингине, в 1825 положено на музыку Фридрихом Зильхером - предположительно, также в Тюбингене. Обычно называется по первой строчке - "Ich hatt' einen Kameraden" ("У меня был товарищ").

Песня стала традиционным таурным маршем германской армии (в том числе и современной), армии и пожарных Австрии и армии Чили. Бытует также в армии Франции. Помимо войск, использовалась как похоронный марш разными, в том числе диаметрально противоположными общественными и политическими формациями - подобно тому, как в России "Вы жертвою пали в борьбе роковой". Ее полным русским переводом является песня "Служили два товарища" из одноименного кинофильма Евгения Карелова 1968 года, хотя и мотив у последней другой - стихотворный ритм в русской версии изменился.

Параллельно с бытованием "Der gute Kametad", в Германии создавались и ее переделки, посвященные конкретным инсторическим реалиям и конкретным лицам. Среди наиболее примечательных с точки зрения бурной истории песни можно назвать коммунистическую версию 1925 года в память о погибшем в Халле при разгоне полицией рабочего собрания 27-летнем горнисте Союза красных фронтовиков Фрице Вайнеке - "Der kleine Trompeter" ("Маленький трубач", слова В. Вальрота, 1925), - и версию нацистов-штурмовиков 1930 года об убитом штурмфюрере Хорсте Весселе "Von all unsern Kameraden..." (см. там же). Обе поются в более бодрой - можно сказать, тоталитарной - аранжировке. В том же 1930 году вольный перевод песни в честь Вайнека сделал Михаил Светлов, заменив трубача на барабанщика - получился "Маленький барабанщик" (Мы шли под грохот канонады...). Герой у Светлова стал юным, хотя трубач в германском тексте именовался просто "маленьким" - без уточнений; реальному Вайнеку было без малого 28 лет, и маленьким он мог быть разве что по росту. Впрочем, его имя в песне не упоминается - он лишь прообраз.

Таким образом, изначальная песня попала в русскую культуру дважды - отдельно как текст ("Служили два товарища") и как мелодия ("Маленький барабанщик").

В 1936 написана испанская республиканская версия "Camarada Hans Beimler" - в память о Хансе Баймлере, коммиссаре-коммунисте немецкого батальона "Тельман" 11-й интербригады, погибшем в боях за Мадрид. Эта версия поется на первоначальный спокойный мотив.

Фонограмму "Der gute Kamerad" см., например:
http://www.lalegion.de/mp3/ich_hatt_einen_kameraden_32.mp3
http://www.youtube.com/watch?v=IVpM8OPixds (с видеорядом войск Вермахта)



Подстрочный перевод:

Хороший товарищ

У меня был товарищ,
Лучше которого ты не найдешь.
Барабан бил к бою,
Он шел вместе со мной
Нога в ногу.

Прилетела пуля
За мной или за тобой?
Оно вырвала его,
Он лежит у моих ног,
Как будто это часть меня.

Он протягивает ко мне руку,
Тогда как я заряжаю.
Я не могу подать тебе руку,
Отдыхай же в вечной жизни,
Мой добрый товарищ!

Перевод Павла Шехтмана, 28.8.2008