МУРЫ

Яцэк Качмарскi
Пераклаў з польскай Андрэй Хадановiч

Ëн быў натхнёны i малады,
Iх незьлiчона было.
Ён на плошчы вёў гарады
Зь песьняй, што блiзка сьвятло.
I запальвалi сьвечкi яму,
Плыў па-над плошчаю дым.
Ён сьпяваў: зруйнуем турму!
Яны сьпявалi за iм:

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне -
I пахавае сьвет стары!

Ведалi словы на памяць — i сьпеў
Несьлi па вулiцах так,
Што кроў кiпела i гнеў кiпеў,
I сэрцы стукалi ў такт.
Бiлi ў сто тысяч далоняў — i рытм
Ворагаў бiў напавал.
Iшлi на муры ва ўсiм сьвеце старым...
А ён усё граў i сьпяваў.

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне -
I пахавае сьвет стары!

Так паўстаў шматтысячны рух,
Воiнаў цэлая рать,
Можна помнiкi зносiць и брук
На камянi разьбiраць.
Кожны адчуў — прыйшоў яго час
Сiлы аддаць барацьбе:
Хто ня з намi — той супраць нас!..
...Сьпявак быў сам па сабе.

Глядзеў, як шчыльныя рады
Зь ягонай песьняю iдуць,
А песьня глухне, глухне, глухне...
А муры растуць, растуць...

Разбуры турмы муры!
Прагнеш свабоды — то бяры!
Мур хутка рухне, рухне, рухне -
I пахавае сьвет стары!

Песня исполнялась на площади Независимости в Минске 19 декабря 2010

«Новая Польша» № 1 (126), 2011, с. 29.



Белорусский перевод песни польского барда Яцека Качмарского (Jacek Kaczmarski) «Mury» («Стены»), написанной в 1978 г. на основе песни каталонского исполнителя Льюиса Ляка (Lluís Llach) «L'Estaca», созданной в 1968-м. «Mury» были неофициальным гимном профсоюза «Солидарность». Наиболее известняа русская версия песни Качмарского - «Стены» с текстом Кирилла Медведева (начало 2012 г.).