Неизвестный автор
Кто в рудниках таится,
Кто медь и сталь кует,
Кто весь свой век трудится,
Кто шелк и бархат ткет,
Кто всем богатым хлеб дает
И в горькой сам нужде живет?
Все это люд рабочий,
Все пролетариат.
Кто день и ночь свой крест несет,
Кто для чужих людей
Богатство, роскошь создает,
Довольство жизни всей,
Кто в мире все дела ведет
И сам без прав во тьме живет?
Проснися, люд рабочий,
Встань, пролетариат!
Кто с первых дней седых времен
Тиранами-людьми
Был рабством скован, угнетен,
Лишился прав, семьи?
Ах, это ты, народ, народ,
Всегда тиран тебя гнетет!
На битву, люд рабочий,
В бой, пролетариат!
Ты будешь грозен и велик,
Лишь стой в борьбе дружней;
«За волю» — пусть гремит твой клик,
На бой, на бой смелей!
Вперед направь свой бодрый шаг,
Хоть дик в бою твой лютый враг,
Тогда свободен будешь
Ты, пролетариат!
1902
Русская революционная
поэзия 1895-1917 / Сост., подг. текса и примеч. И. С. Эвентова. Л., Сов. писатель,
1957
Переложение польской революционной песни. Более известен вариант А. Богданова
("Кто золото добыл?", 1900). Есть другие
анонимные переводы - "Кто под землей и на земле...",
1899, "Кто золото копает?".