|
Легенда о докторе Фаусте. Изд. подготовил В. М. Жирмунский. 2-е, испр. изд. М., "Наука", 1978. - ("Литературные памятники").
Книга эта имеет задачу проследить по историческим документам и памятникам художественной
литературы становление и развитие немецкой народной легенды о докторе Фаусте,
которая в творческой переработке Гете получила мировое идейное и художественное
значение как сюжетная основа величайшего произведения классической немецкой
литературы.
«Наиболее глубокие и яркие, художественно совершенные типы героев, — говорил
А. М. Горький, — созданы фольклором, устным творчеством трудового народа. Совершенство
таких образов, как Геркулес, Прометей, Микула Селянинович, Святогор, далее —
доктор Фауст, Василиса Премудрая, иронический удачник Иван-дурак и, наконец,
Петрушка, побеждающий доктора, попа, полицейского, черта и даже смерть, — все
это образы, в создании которых гармонически сочетались рацио и интуицио, мысль
и чувство. Такое сочетание возможно лишь при непосредственном участии создателя
в творческой работе действительности, в борьбе за обновление жизни»1. «Подлинное
искусство обладает правом преувеличивать, — подчеркивает Горький, поэтому «Геркулесы,
Прометеи, Дон-Кихоты, Фаусты — не “плоды фантазии”, а вполне закономерное и
необходимое поэтическое преувеличение реальных фактов»2.
Легенда о Фаусте сложилась вокруг исторической личности, поразившей народное
воображение, личности, носившей отпечаток великих прогрессивных движений человеческой
мысли своего времени, Возрождения и Реформации, отражавшей, однако, эти идейные
движения во всей их реальной исторической противоречивости, в разной степени
характерной даже для передовых людей той эпохи. Поэтому явления эти преломляются
и в легендарном образе Фауста сквозь искажающую призму средневекового миросозерцания.
На личность исторического Фауста, человека эпохи Возрождения, наслоились представления
легенды, отражающей средневековые верования и суеверия, фольклор «чернокнижника»,
уходящий своими корнями во времена раннего христианства и обогащавшийся на протяжении
своего более чем тысячелетнего развития новыми идейными тенденциями и художественными
мотивами. Наряду с народными элементами в этой легенде наличествуют значительные
книжные наслоения средневекового богословия и демонологии и средневековой церковной
«учености».
Коллективное творчество народных масс на разных ступенях развития предания вступает
в сложное взаимодействие с индивидуальным художественным творчеством. Рядом
с неумелой компиляцией благочестивого лютеранина, автора народной книги о Фаусте,
получившей каноническое значение первого письменного источника, в этом процессе
участвовала творческая инициатива гениального поэта и драматурга Марло, одного
из самых передовых и ярких представителей культуры Ренессанса и театрального
творчества эпохи Шекспира. Его драматическая интерпретация народной легенды,
впервые обнаружившая скрытые в образе Фауста черты человека эпохи Возрождения,
попав в Германию, на родину сказания, вместе с театром «английских комедиантов»,
снова проходит здесь через сложный процесс национального освоения и переработки
коллективного народного характера в сценариях и сценических импровизациях немецких
бродячих театральных трупп XVII—XVIII вв. и в демократическом жанре исполнявшихся
на городских ярмарках и в деревенских трактирах народных кукольных комедий.
Лессинг и Гете подымают это создание театрального фольклора на высоты классической
немецкой литературы как наиболее типичное выражение ее идеологических устремлений
и ее национального характера.
Материал, собранный в этой книге, состоит из исторических документов, представляющих
единственные свидетельства о становлении и распространении устного предания,
и их художественных произведений, отражающих последовательные этапы этого процесса.
Раздел I содержит свидетельства об историческом Фаусте и о сложении легенды
в показаниях его современников и их ближайших потомков (XVI век). Раздел II
посвящен народной книге Шписа (1587) и наиболее существенным к ней дополнениям.
Раздел III заключает свидетельства и материалы о постановке пьесы «Доктор Фауст»
на подмостках немецких бродячих комедиантов и в народном кукольном театре (XVII—XIX
вв.). В разделе IV напечатаны переводы трех наиболее ранних и традиционных по
своему содержанию комедий. В разделе V собраны первые литературные обработки
легенды, существенные для ее истории: трагедия Марло, представляющая решающее
звено в драматическом переоформлении и идейном истолковании народной легенды;
критическая статья Лессинга и фрагменты его «Фауста», которые впервые вводят
эту легенду в обиход немецкой классической литературы. Примечания к каждому
разделу содержат краткую библиографию, филологический и реальный комментарий.
Основные линии развития легенды от ее отдаленного зарождения до вступления в
немецкую литературу XVIII века намечены редактором в заключительной статье.
Художественные произведения переведены в настоящем издании впервые (за исключением
«Фауста» Марло, который дается в новом, более точном переводе). Печатаемые документы
цитировались в русской научной литературе лишь в небольшой части, в кратких
извлечениях или пересказах.
Сердечную благодарность я хотел бы принести тем учреждениям и лицам, которые
оказали мне помощь в работе: Ленинградской государственной Публичной библиотеке
им. Салтыкова-Щедрина, Библиотеке Берлинского университета им. Вильгельма Гумбольдта,
директору литературных музеев в Веймаре Хельмуту Хольцхауеру — за предоставление
фотокопий нужных мне материалов и книг; директору библиотеки Музея Гете в Веймаре
Гансу Хеннингу — за ценные консультации.
В. Жирмунский.
1 «Доклад на Первом всесоюзном съезде советских писателей 17
августа 1934 года». — М. Горький. Собр. соч. в 30 томах, т. 27. М., 1953, стр.
698.
2 «Литературные забавы», II, 1935. — Там же, стр. 255.
|
|